Суррогатная мать
Шрифт:
Она даже не шевельнулась.
— Может, вы хотите, чтобы я это сделал? — спросил Фил, направившись к столу.
Она, опередив его, схватила трубку:
— Би энд Эф Металс. — Услышав ответ, она быстро сказала: — Хорошо, Гарри, я перезвоню тебе через минуту. — После этого она положила телефонную трубку и снова повернулась к ним.
— Райан Бразертон, — напомнил ей Фил.
— А я хочу знать, зачем вам нужно с ним встречаться.
— Послушайте, — сказал Фил, стараясь не давать волю раздражению, — у него нет никаких проблем, он ничего такого
Он не отрываясь смотрел ей прямо в глаза. Она не выдержала и отвела взгляд.
— Хорошо, я пойду и найду его.
Она вышла из конторы и пошла через двор. Клейтон смотрел ей вслед.
— Ты в порядке? — спросил Фил.
Клейтон замотал головой, словно выходя из состояния транса. Выражение его лица стало непроницаемым.
— Уф, м-да… Нечасто встретишь такого торговца металлоломом, — наконец ответил он.
— Это Эссекс, не забывай об этом, — сказал Фил, стараясь отвести глаза, но помимо воли продолжая следить за ее бедрами, которые раскачивались из стороны в сторону, словно голова зрителя на теннисном турнире в Уимблдоне. — Интересно, почему она выбрала такое место работы? Ради окружения из всех этих мужиков?
— Это вы так думаете, — сказал Клейтон, не заботясь о том, чтобы как-то скрыть плотоядный взгляд. — Может быть, она как раз думает о смене карьеры…
— Сконцентрируйся, сынок. Думать нужно мозгами, помни об этом. Оглянись по сторонам. Заметил что-нибудь, что могло бы нам как-то помочь?
Клейтон прошелся по конторе, тщательно осматривая все вокруг. И отрицательно покачал головой.
— Я тоже ничего не заметил.
Фил снова сосредоточился на том, что происходило за окном.
Они видели, как пышная секретарша подошла к грейферному крану и стала что-то показывать жестами человеку за пультом управления. Он остановил кран и, открыв дверцу, высунулся из кабины. Свисавшая из открытого окна рука мерно раскачивалась. Фил хорошо рассмотрел его. Крупный мужчина, правильные черты лица, внешность скорее привлекательная. Волосы подстрижены коротко, рельефная мускулатура на торсе. Человек выслушал женщину, и глаза его последовали за ее рукой, указывающей в сторону конторы. Было заметно, что особого восторга он не испытывает.
— Вы только гляньте на эти кувалды, — сказал Клейтон. — Если зацепит, на ногах никто не устоит.
Райан Бразертон вылез из кабины крана и направился через двор к конторе. Он явно был не в духе. Подойдя к двери, он открыл ее и шагнул в комнату. Здесь сразу стало тесно. А его крупная фигура, в дополнение к ним двоим, казалось, выдавила из помещения весь воздух.
— Ну? — сказал он.
Фил снова вытащил свое удостоверение.
— Инспектор Бреннан и сержант Томпсон, — сказал он.
— Ну и что?
— Мы могли бы с вами поговорить?
Бразертон пожал плечами.
Фил заметил, что в контору собирается войти пышная секретарша.
— Поговорить наедине.
Но Бразертон не попытался остановить ее.
— Это Софи. Все, что вы собираетесь
сказать мне, можете говорить при ней. — Он странно скривился, что на другом лице могло бы означать улыбку. — А для себя я усвоил, мистер Бреннан, что в подобных ситуациях всегда лучше иметь свидетеля.Фил обдумывал имеющиеся варианты. Заверить Бразертона, что тот ничего плохого не сделал, и настаивать на конфиденциальности беседы? Или же просто сказать этому неприятному типу то, что он должен сказать, как бы болезненно это ни было, и потом уйти? Фил выбрал последнее.
— Боюсь, у нас очень плохие для вас новости, мистер Бразертон.
Бразертон молчал, ожидая продолжения.
Фил и Клейтон переглянулись.
— Речь идет о вашей подружке, — сказал Фил.
Бразертон нахмурился. Софи тоже.
— Подружке?
— О Клэр Филдинг. Вашей подружке.
— Вы имеете в виду, о бывшей подружке, — быстро вставила Софи, прежде чем Бразертон успел открыть рот.
Фил переводил взгляд с одного на другого. Он прекрасно понимал, что происходит.
— О бывшей подружке, простите.
— Ну и что? Что с ней такое? Что она еще натворила? — Райан Бразертон сделал шаг вперед, и руки его машинально сжались в кулаки. — Что она вам теперь на меня наплела? Что она соврала на этот раз?
Лицо Фила не дрогнуло, голос звучал бесстрастно.
— А что она врала о вас раньше, мистер Бразертон?
Бразертон глухо закашлялся. Это, видимо, должно было обозначать смех.
— Только не прикидывайтесь, что вы не в курсе. Иначе вы бы сюда не приехали.
— Это как-то связано с выдвинутым против вас обвинением в нападении? — спросил Клейтон.
— Да, и вы, черт побери, прекрасно это знаете! Вы считаете, что можете держать меня на крючке только потому, что пять лет назад я сидел за нападение. Каждый раз, когда какая-нибудь дамочка делает заявление в полицию, вы являетесь ко мне. Мне это уже осточертело! Если такое еще повторится, я натравлю на вас своего адвоката.
— В этом не будет необходимости, мистер Бразертон, — сказал Фил. — Против вас больше не будет никаких заявлений. От Клэр Филдинг, по крайней мере.
Он фыркнул.
— Это еще почему? Ей выдали судебный запрет? Чтобы прекратила донимать меня?
— Нет, мистер Бразертон, — сказал Фил, — она умерла.
Он ждал, внимательно следя за малейшими изменениями на лицах Бразертона и Софи, чтобы проанализировать это позднее. Они переглянулись. Софи хотела что-то сказать, но Бразертон шикнул на нее.
— Что произошло? — спросил он ровным голосом.
— Ее убили. У себя в квартире. Прошлой ночью.
При этих его словах рот Райана приоткрылся, взгляд затуманился. Фил понял, что это было самой наглядной демонстрацией чувств. Диапазон душевных состояний Бразертона обычно сводился к смене одной вспышки злости другой.
— Что… что… — Затем его вдруг осенило. — Она ведь была беременна, верно?
— Была, мистер Бразертон. Этот ребенок от вас? — спросил Клейтон.