Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сутта-Нипата. Сборник бесед и поучений. Буддийская каноническая книга
Шрифт:

19(1140). и днем и ночью я вижу его пред собой, о брахман; всю ночь бодрствую, поклоняясь ему, – нет, не верю, чтобы я отклонился от него.

20(1141). Веря, радуясь, размышляя, дух мой влечется к учению Гаутамы; на какой бы путь ни вступил Премудрый, туда и дух мой стремится к нему.

21(1142). Я изнемог

и ослабел, я уже не могу идти следом за ним; но духом своим, о брахман, я не покидаю его, ибо дух мой привязан к нему.

22(1143). Некогда, увязавший в трясине похотей, корчась, я метался с островка на островок; но вот я узрел Совершенно просвещенного, пересекшего течение, свободного от страстей».

23(1144). Блаженный [4] : «Уверенность освободит тебя, и ты выйдешь на иной берег из этой обители смерти».

24(1145). «Радуюсь, внимая словам Мудрого; Совершенно просвещенный сорвал покрывало с мира, благ он, милосерден и премудр.

25(1146). Он проник в суть всех вещей и здесь, и в сферах богов, и нет ничего, не изведанного им – всем вопросам сомнения положил Учитель конец.

26(1147). Вот, я отхожу теперь к неодолимому, неизменному, чему нет ни в чем подобия; никакого сомнения не останется для меня в Ниббане, для меня, от всего отрешенного в духе».

Примечания

1

Кроме настоящего полного перевода Фаусбелля, изданного им в 81 г., в специальных журналах встречаются отдельные сутты настоящей книги в переводе других ученых. Относительно нашего русского перевода мы должны сказать следующее. Во-первых, где только можно было без ущерба для интересов изучения, мы опускали географические названия и собственные имена, ничего не говорящие современному читателю, но своей нередкой громоздкостью нарушающие плавность чтения. Во-вторых, мы выпустили несколько несущественных строф, которые легко могут показаться

не вполне благопристойными, хотя в действительном своем символическом характере и не содержат ничего дурного. Во всем остальном мы старались держаться возможно более близко к тексту Фаусбелля.

2

Некоторые места в тексте IV книги представляли крайние трудности при переводе – как со стороны толкования, так и со стороны стиля – трудности, не безупречно разрешенные даже Фаусбеллем.

3

Буддийский термин vinnana переводится обычно, нужно заметить, крайне неудачно, словом «сознание»; действительно, понятие vinnana в буддийской философии вовсе не соответствует ни общепринятому понятию «сознание» в европейской философии, ни традиционным нашим представлениям о душевной жизни. Не найдя русского слова, которое адекватно передавало бы термин vinnana, мы иногда употребляем понятие «сознание», следуя принятому словоупотреблению европейских переводчиков буддийских текстов, иногда же «сознавание» в смысле того пассивного душевного состояния, в котором переживаются душой как идущие извне впечатления, так и возникающие в духовно-телесном организме влечения, ощущения и т. д.

4

1 Внезапное вступление в беседу Будды комментатор палийского текста разъясняет так: «В ту минуту Будда находился в Саватги и, видя, что созрел дух брахмана, испустил золотой луч. Ученик, восхвалявший Будду пред брахманом Бавари, увидев свет, осмотрелся, говоря: „Что это?”. Тут он увидел, что Будда как бы стоит перед ним, и сказал Бавари: „Будда посетил нас”. Брахман поднялся с сиденья и встал, простерши руки. Блаженный, изливая свет, показался брахману и, зная, что благостно для них обоих, сказал…» (следует стих 23).

Поделиться с друзьями: