Свеча для трупа
Шрифт:
Три, а не две фигуры, вооруженные лопатами, лихорадочно засыпали землей раскрытую могилу. Дэнни и Гордон, каждый со своей стороны, бросали землю ритмично и яростно и ни на секунду не переставали ругаться самыми последними словами.
Третья фигура, тонкая и высохшая, металась между ними. Человек загребал землю и швырял ее в направлении могилы. То и дело он промахивался, и земля летела в братьев Лоу, которые усиливали брань каждый раз, когда это происходило. Он решительно продолжал работать лопатой, хотя Дэнни и Гордон оттесняли его локтями и замахивались кулаками. Маленький, похожий на гнома, он обругал братьев и обежал вокруг могилы, таким образом обеспечив
— Ни хрена у вас не получится! Это надо сделать как следует! Вы ни черта не умеете! Я знал мисс Грешам шестьдесят лет! Она должна быть похоронена как надо!
— Уйди отсюда, старый ублюдок! — прорычал Дэнни. Он замахнулся лопатой и чуть не срубил гному голову.
— Сам ты ублюдок, Дэнзил Лоу! Ты отнял у меня работу, скажешь, нет? Ты просто вор, как твой отец! Он был ворюга, и ты не лучше! Нечего тебе здесь делать! Пошли вон отсюда, и ты, Гордон! Дилетанты жалкие!
— Уйди с дороги, а то убью! — взревел Дэнни.
Отец Холланд ворвался в разбушевавшуюся компанию.
— Прекратите сейчас же! — воскликнул он. — Что это вы вытворяете?
Все трое застыли, будто пораженные громом. Дэнни опомнился первым и медленно опустил лопату.
— Ваше преподобие, этот идиот выскочил и стал мешать нам работать. Мы даже не поняли, откуда он появился. Наверно, прятался в кустах и ждал.
— Это моя работа! — пронзительно завопил гном.
У священника отпала челюсть. Он не верил своим глазам.
Подоспел Маркби. Увидев его, братья на всякий случай попятились — в отличие от своего противника, который остался на месте, сжимая черенок лопаты в узловатых, исчерченных венами руках, и дерзко смотрел в глаза суперинтенденту. Его тонкие, седые с желтизной волосы разметались и образовали подобие нимба вокруг головы, лицо было искажено, небритый подбородок дрожал от гнева.
— А вы не вмешивайтесь! — взвизгнул он.
— Ну и ну, какой сюрприз. — Маркби улыбнулся. — Нат Буллен! А мы все думали, что вы давно умерли!
— Как видите, еще нет! — с презрением ответил Буллен.
По прошествии нескольких минут, потраченных на дальнейшие препирательства, бывший могильщик все же согласился оставить братьев в покое, чтобы они смогли продолжить работу и присоединиться к священнику, Алану Маркби и Мередит. Они вчетвером пошли в дом священника и устроились за столом в кухне. Миссис Гармер, всем своим видом излучая неодобрение, принесла им кофе.
— А у вас ничего покрепче нет? — с надеждой спросил Буллен. — От этой мокрети мои старые кости так и ноют, так и ноют. Капелька виски им бы не повредила. Или, на худой конец, бренди.
— Радуйся, что я тебя вообще в мою кухню пустила, Нат Буллен! — отозвалась миссис Гармер. — И не думай, что я разрешу тебе тут пить! Я все про тебя знаю, старый пропойца!
Буллен ощерился в спину экономке:
— Вот язва! Всегда такой была. Ее муж таскался к барменше из «Георга».
Миссис Гармер развернулась, будто ужаленная, и с лицом красным от ярости стала наступать на Буллена:
— Он не таскался! Не таскался!
Отец Холланд решил, что пришло время вмешаться:
— Я уверен, что это неправда и Нат шутит. Миссис Гармер, спасибо большое, вы свободны.
Гордо подняв голову, миссис Гармер вышла из кухни.
— Это правда! — Буллен был непреклонен. — Как-то раз, когда к барменше зашел другой ее дружок и дело могло закончиться плохо, Джо Гармеру пришлось срочно улепетывать. Так он и бежал по улице со спущенными штанами! — Буллен хрипло рассмеялся. — А девка была что надо та
барменша! — Он подвинул к себе кружку и шумно подул на кофе. — Печенья у вас нет, что ли?Мередит встала и принесла любимое печенье отца Холланда: сухое шоколадное. Буллен запустил руку в жестянку, перехватал пальцами ее содержимое и наконец выбрал две штуки.
— Ну, где вы были последние десять лет, Нат? — спросил Маркби.
— Нигде, — ответил Буллен. Он с хлюпаньем отхлебнул кофе.
Мередит поморщилась и переглянулась со священником. Отец Холланд смиренно пожал плечами.
— Здесь я был, — продолжал Буллен. — Ну, то есть дома. Я живу близко от города, в доме, который принадлежит миссис Холден. Хорошая женщина. Она очень добра ко мне. Никуда не хожу. Продуктовый фургон ездит мимо, я там покупаю кашу, чай — все, что надо. Виски беру в пабе, который дальше по дороге. Если надо чего-то особенного, вроде лекарства из аптеки, миссис Холден мне привозит. Настоящая леди старой закалки. — Буллен хлебнул еще кофе. — Не то что он!
— Кто? — напряженно спросила Мередит, не в силах больше выносить смачного хлюпанья.
— Да сынок ее, молодой, политикан. — Буллен злодейски прищурился. — Хочет выгнать меня из дома. А я не пойду никуда, и он меня не заставит! — вдруг взвился он, став похожим на какого-то злобного духа.
— Нат. — Маркби положил сцепленные руки на стол и подался вперед. — Вы знаете, что нашли в старой могиле Грешамов?
Буллен недовольно причмокнул губами, подвинул к себе сахарницу и положил в кружку еще одну ложку сахара. Затем стал мешать, звеня ложкой и расплескивая кофе. Отец Холланд закатил глаза к потолку — вероятно, в отчаянной мольбе о божественном вмешательстве.
— Знаю, конечно. Видел в газете. Вот что происходит, когда неумехи Дэнни и Гордон Лоу берутся за мою работу. — Его маленькие блеклые глаза с пожелтевшими белками наставились на священника. — Это все вы. Выпнули меня. Никакого права у вас не было.
— Вы давно превысили пенсионный возраст, Нат, — примирительно сказал священник. — А рытье могил тяжелая работа. По вашему собственному выражению, ваши старые кости бы этого долго не выдержали.
— От тяжелой работы еще никто не умирал! — возразил Буллен. — Кости у меня начали болеть как раз после того, как я бросил копать. Это все от безделья! Я видел, как копают эти братья Лоу! Это что, работа? Углы нормально делать не могут. Земля осыпается. Стенки неровные. Выкопать хорошую могилу — это, скажу вам, искусство. Я был мастер. А эти… они дилетанты.
— Как вы приехали сюда, Нат? — спросил Маркби. — На автобусе?
Старик покачал головой:
— Нет. Я попросил миссис Холден, и она меня привезла. Я сначала его попросил, но он не пустил меня в свою фасонную машину. Они начали спорить, и тогда миссис Холден сказала, что они опоздают на похороны. Она выкатила свою машину и привезла меня. Пришлось сидеть сзади вместе с ее собакой. Но я не против собак. Хотя этот ее длинный кобель тявкает так, что уши закладывает. Но умный, шустряга. Умнее, чем некоторые люди, — не будем называть имен! — Буллен презрительно постучал себе пальцем по ноздре. — Я сказал миссис Холден, что сам домой доберусь. Я должен был сам засыпать эту могилу. Эти бездельники, у них нет никакого права. Я Юнис Грешам с пеленок знал. Я хотел, чтобы она была похоронена как следует. — Буллен допил кофе и поставил кружку. — Всякий человек имеет право быть похороненным как следует. Как подумаю, что они забрали у меня работу, так в груди все полыхать начинает. Все это ваша вина! — обратился он опять к отцу Холланду.