Сверхвозможности бойца
Шрифт:
Мы не считаем, что данный термин (синоним?!) уместен при описании энергетических полей человека. Кстати, так же, как и замена словосочетания «небесная колесница» – на «небесный экипаж»!!! Как вы полагаете: уместно ли понятие « небесный экипаж » при описании древнегреческой Легенды о Фаэтоне ?! Вроде бы незначительная поправка, но разве она не режет слух ?! Наша первая книга вышла в авторской редакции, однако и тогда произошел поистине анекдотичный случай. Когда при переиздании нашей первой книги мы делали замену фотографий на рисунки, то подпись к одному из них гласила: «удар рылом»!!! «Чем, чем?!» – спросите вы. Отвечаем: «Да, именно « рылом »!» Нас потом уверяли, что это всего лишь «корректорская ошибка», которую не заметили, однако нам было совершенно ясно, что «кто-то» хотел выставить наше Учение в виде посмешища:
«Смотрите-ка,
Мы отчасти сожалеем, что, обнаружив данную «опечатку», убрали ее, а не сохранили для Истории . На самом деле речь шла об ударе, который мы называем «удар крылом»! Чтобы вам было понятно, о чем идет речь, можно привести аналогичный случай, произошедший с одним из писателей советской эпохи, когда его книга вышла не с «Предисловием», а с… «Пердисловием». Нетрудно догадаться, каково было отношение читателей к данной книге. Или другой наглядный пример – история с редакцией нашей второй книги («Как побеждать любого противника. Сенсационное Открытие в Мире боевых искусств»). Редактор убрала кавычки в словах, которые использовались в переносном смысле. В результате смысл сказанного поменялся на противоположный!!! Но как же так можно?! Одновременно она заменила слова «некоторые» на… «многие», и вот что из этого получилось:
Фраза о том, что «некоторые не понимают нас» выглядела после «редактирования» следующим образом: «многие не понимают нас». Представляете, авторы пишут о том, что их не понимают!
Многие не понимают!!!
Редактор также убрала все наши выделения в тексте, которые мы сделали полужирным шрифтом и курсивом . В результате научно-популярный текст превратился в серую писанину, понять которую можно лишь в том случае, если изрядно потрудиться, так как он содержит огромное количество информации. После «редактирования» эта ключевая информация уже ничем не выделялась, а ведь даже устный рассказ сопровождается изменениями интонации, чтобы лучше донести до слушателей наиболее важные мысли и идеи!
Приведем сейчас небольшой отрывок, чтобы вы смогли понять, почему мы рассказываем о таких проблемах: «Несомненно, вам будет интересно узнать, почему мы в своих книгах так эмоциональны? Почему мы буквально „кричим“ о том, чем наше Учение отличается от всех остальных? В чем причина нашего желания показать уникальность и эффективность предлагаемых вам Знаний ?..» А теперь взгляните, что получилось после редактирования: «Несомненно, вам будет интересно узнать, почему мы в своих книгах так эмоциональны? Почему мы кричим о том, чем наше учение отличается от всех остальных?» Видите, что получилось! «Мы кричим»!!! Авторы КРИЧАТ!!! Может быть, мы просто ненормальные?! Истерики какие-то?!
Когда мы указали редактору на недопустимость подобных «правок», то в ответ услышали:
«Ваша школа называется „Школой адекватного реагирования“. Так будьте же… адекватными!»
Это как же понимать??? Получается, что если мы, как авторы, защищаем свой (!) текст от искажений, то мы неадекватны ??? Неужели «быть адекватным» – это ни с кем не спорить и соглашаться на любые исправления, внесенные «профессиональным редактором»?! Таких авторов мы называем «пластилиновыми»! Заметьте, что словосочетание «мы буквально „кричим“» переделано абсолютно грамотно, ведь буквально, значит – без кавычек, поэтому и наречие «буквально» также не требуется, ведь авторы… кричат! Однако если вы внимательно перечитаете наш текст, то поймете, что он несет более утонченную информацию, и аналогичных примеров редакторской правки мы нашли множество, о чем еще будет отдельный рассказ. Вспоминается странный (если не сказать больше!) эпизод: когда в разговоре с редактором нашей второй книги мы хотели подчеркнуть, что перед нами, авторами, и перед редактором стоит одна и та же цель – «сделать книгу лучше», то в ответ услышали совершенно неожиданное: «У меня нет такой задачи, чтобы улучшить ваш текст!» Представляете?! И мы до сих пор гадаем, что это было: случайная «оговорка» или же – откровенное нежелание редактора сделать нашу книгу действительно лучше?!
Зачем же тогда нужен такой редактор???
В дальнейшем, когда мы познакомим вас с проблемами, которые возникали чуть ли не на пустом месте, вы поймете, какое отношение это имеет к Знаниям Шарведы . «Непредвиденные» трудности подсказывали нам, что мы находимся на Верном Пути, и это добавляло нам Сил и Настойчивости !
Вы, наверное, будете удивлены, но мы благодарны нашим неудавшимся
редакторам за то, что они сделали для нас, так как они помогли нам осознать, насколько значимые и правильные тексты мы написали. Представляете, наши книги даже нельзя редактировать, так как для этого нужно понимать всю глубину Знаний , которые мы открываем! А самое главное, что редакторы почему-то уверены, что авторы не способны редактировать собственные книги. Неужели мы не видим, как можно улучшить свой текст?! Да, у нас нет литературного образования (кстати, как спортивного, исторического и т. д.), но мы прекрасно видим все достоинства и недостатки своей работы.Однако приведенные выше примеры оказались всего лишь «цветочками», а настоящие «ягодки» были впереди. Как оказалось, вмешательство «многоопытного» редактора этим не ограничилось: она вычеркнула (!!!) из текста и из названия книги слова «Сенсационное Открытие в Мире боевых искусств», а чтобы мы не заподозрили какого-либо подвоха , на обложке эти ключевые слова были… оставлены! Таким образом, в полном названии книги этих слов уже не было, и наша книга стала называться: «Как побеждать любого противника».
На наш (заметьте, вполне резонный) вопрос редактор неожиданно заявила с раздражением: «Но ведь на обложке есть эти слова! Чего же вы еще хотите?!» Возмущение редактора нас уже не могло «зацепить», так как мы знали, что далеко не все, что пишется на обложке, включается в полное название книги. Поэтому если бы тогда мы не потребовали вернуть наше полное название, то книга о НАШЕМ ОТКРЫТИИ (Сенсационном Открытии в Мире боевых искусств!) превратилась бы в одну из многочисленных книг о том, как что-либо сделать («Как солить огурцы и квасить капусту», «Как заработать миллион», «Как устроиться на работу» и т. п.).
В книжные каталоги наша книга вошла бы с этим «усеченным» названием, словно наша книга – не об Открытии , а всего лишь о том, как справиться с хулиганом (или хулиганами). Заметим, что подобных книг по единоборствам – великое множество и на любой вкус! В результате на нашу книгу никто даже не обратил бы внимания! Кроме того, редактор заявила:
«Возможно, вы сделали открытие в Мире боевых искусств, но НЕ ДЕЛАЙТЕ „открытий“ в русском языке!!!»
Это прозвучало как прямой запрет, о чем мы уже рассказывали ранее. Мы ответили: «Это – наше право, что и как «делать» в своем родном русском языке!» Мы не случайно уже тогда разрабатывали методы «некорректной» этимологии ШАР (или Шар-этимологии), с помощью которых нам удалось сделать множество поистине сенсационных Открытий (как в русском, так и во многих других языках)! Эти Открытия мы намеренно включаем в наши публикации, чтобы помочь читателям увидеть настоящий Волшебный Мир . Наш язык хранит глубочайшие Тайны , и эти Тайны легко открываются с помощью этимологических ключей!!!
Последняя попытка несостоявшегося редактора «насолить» нам была обнаружена нами уже на завершающем этапе, когда книгу они отдали в производство. Мы заподозрили неладное и попросили показать нам обложку второй книги целиком (нас интересовала «четвертая полоса»!). В ответ услышали, что все это уже находится в производстве и волноваться нечего. Тем не менее мы все-таки добились, чтобы нам показали отправленный материал. Каково же было наше удивление, когда на «четвертой полосе» мы прочитали то, о чем уже рассказывали выше (см. про «Васю Пупкина как одного из авторов и создателей»!!!). Неудивительно, что в издательстве о нас распространилась «слава» как о скандалистах, которые все пытаются сделать… по-своему!
Как вы думаете: наверное, было бы лучше, если бы мы не мешали профессионалам?! Конечно же, такие «пластилиновые авторы» были бы удобны для всех. Однако мы не случайно «боролись» с редакторами! Нетрудно понять, что в наших текстах чрезвычайно высока значимость каждого слова, и замена его на какой-либо «синоним» может полностью исказить первоначальный смысл, поэтому, когда специалисты редактировали нашу третью книгу, то снова мы столкнулись с «непредвиденными» трудностями. Например, фраза «Цивилизация, которая была уничтожена…» удивительным образом превратилась в нейтральное словосочетание «погибшая Цивилизация»! Редактор не увидела (?!) в этом никакой принципиальной разницы, но, согласитесь, «уничтоженный» и «погибший» – это далеко не синонимы! Представьте, что в реке найден утопленник. Как вы думаете, так ли это важно: он сам утонул или – его утопили?! А ведь мы знаем, кто уничтожил Цивилизацию наших Предков и как это произошло!!! И подобных примеров редакторских «правок» мы обнаружили множество, именно поэтому руководством издательства было принято окончательное решение о том, чтобы наши книги выходили только в авторской редакции.