Свет луны на воде
Шрифт:
— Я старый парус проверил, с ним все в порядке. Его тоже принести?
— Парус? Я не знаю, как им пользоваться. Я только в парке на гребной лодке каталась, вот и вся моя практика.
— Я мог бы показать вам, мисс, но...
— Ничего, Руди. Как-нибудь в другой раз, когда мы уладим этот вопрос.
Он оттолкнул лодку от причала. Андреа вставила весла в уключины, несколько взмахов — и она очутилась в новом мире. Внезапные перемены очаровали и поразили ее в самое сердце. Заросли камыша оказались куда выше, чем она полагала, каждый стебель был наполнен жизнью. На пушистых кончиках раскачивались какие-то неведомые пичуги, несколько водяных курочек
Девушка развернулась и поплыла в другом направлении. Она время от времени поглядывала назад, проверяя, куда движется, и в один из таких моментов, в буквальном смысле, слова испытала шок. Андреа находилась примерно в двадцати метрах от добротного причала, на котором стояли двое мужчин — мистер Сандерс и толстячок лет сорока в ворсистом твидовом костюме. Андреа опустила одно весло в воду и развернулась, оказавшись лицом к лицу с нежданной компанией. Выражения их лиц она не могла разобрать, но нисколько не сомневалась, что мистер Сандерс пребывает в ярости. Девушка несколько раз одержимо взмахнула веслами, направляясь в сторону своих мостков, и чуть не кувырнулась через голову — одно из весел вывалилось из уключины. Покраснев как рак, она вставила весло на место и поплыла дальше, сбавив скорость и стараясь не смотреть на мужчин.
Вскоре она уже стояла на своих мостках и привязывала лодку, накручивая узлы. Поднялся холодный ветер, камыши закачались. Она вытащила весла и пошла к сараю. Знакомое чувство одиночества снова навалилось на нее. Чашка чаю и аспирин — вот что нужно после столь богатого событиями дня, уговаривала она сама себя, в глубине души понимая, что ей нужен друг, а не чай.
Она занесла весла и, выходя на улицу, услышала громкие крики:
— Андреа! Эй, Андреа, иди скорей к своему дядюшке Джерри!
Андреа ушам своим поверить не могла. Несколько секунд она ошеломленно смотрела в сторону дома, потом полетела вперед, едва касаясь ногами травы. Джерри Робертс распахнул ей навстречу объятия и закружил.
— Как ты, мой очаровательный исследователь новых земель? Как обычно, наслаждаешься жизнью?
— О, Джерри, ты представить себе не можешь, как я рада тебя видеть! Обещаю любить тебя вечно за то, что ты сдержал свое слово.
— Еще бы, я только этого и заслуживаю.
Его губы коснулись ее губ, и на этот раз Андреа показалось, что он вложил в поцелуй куда больше чувств.
Глава 4
Андреа ждала, пока закипит чайник. Джерри развалился в кресле с сигаретой, роняя пепел на ее новый ковер, но хозяйке было все равно.
— Я не думала, что ты сдержишь свое обещание и приедешь, и уж тем более один, — поглядела она на него.
— Когда это я нарушал данное слово? — осклабился он.
— Лучше скажи, когда ты его держал, — улыбнулась она в ответ. — А как остальные? Они знают, что ты здесь?
— Ясный перец. Они единогласно решили, что лишь старина Джерри
достаточно храбр и безрассуден, чтобы отправиться на край земли, рискуя помереть с голоду и холоду, и все такое. Змей тут много?— Чушь несешь несусветную, но ты даже не представляешь, как я счастлива тебя видеть, — рассмеялась она.
— Я уже понял, душа моя, но ты вроде бы как осунулась немного, потускнела, что ли, а? В чем дело? Какая-нибудь гарпия из журнала отклонила твою иллюстрацию на разворот?
— Вода уже закипает. Я тебе за чаем все расскажу.
Она пошла на кухню и нарезала привезенный из Норвича торт. Из гостиной раздался популярный мотивчик.
— Ты и под землей проигрыватель найдешь, — крикнула она.
— Терпеть не могу тишину.
Она налила чаю и протянула ему чашку.
— Бери торт, по-настоящему потом поедим. Правда, у меня только консервы.
— Никаких консервов! Я веду тебя на ужин.
— На ужин? Куда? Это тебе не Вест-Энд. И сделай потише, я сама себя не слышу.
— Ладно. Хотя жаль, тут ведь некому по потолку стучать. — Он выключил проигрыватель. — Я остановился в Норвиче разузнать дорогу и заодно местную газетенку прикупил. Там целая страница посвящена тому, где можно выпить, закусить и размять ноженьки. Выбрал местечко неподалеку от этой деревеньки и заказал столик. Довольна?
— Довольна? Да я просто счастлива! Как раз то, что надо. Считай, загладил вину за все отмененные свидания.
Он улыбнулся и подозрительно поглядел на нее:
— Как-то ты уж чересчур довольна. Что не так?
Андреа рассказала ему обо всем, что произошло, начиная с первой встречи с мистером Сандерсом.
— Ну и дела! — присвистнул он. — Повеселилась ты на славу. Ладно, забудь об этом пока. Лети, переодевайся. Я за тобой через часочек заеду. До встречи!
— Погоди! Ты не сказал, что надеть. Длинное, короткое, и вообще, где ты остановился?
— В «Кросс-Киз» в Ярбурге, в двух шагах от тебя. — Он подошел поближе, обнял ее и обжег щеку поцелуем. — Насколько я понял, местечко простенькое, без затей. Предлагаю надеть ту голубую вещицу с пелеринкой.
Он подарил ей еще один поцелуй и направился к выходу. Через минуту взревел мотор его спортивного кабриолета. Она прикрыла дверь в гостиную и заметила, что черный кот незаметно пробрался в дом и устроился у огня. Животное уставилось на нее желтыми пуговицами глаз и тихонько замурлыкало. Андреа на радостях поспешила скрепить дружбу блюдцем молока. Кот подозрительно обнюхал угощение и принялся лакать.
— Я буду звать тебя Дживз, ты куда надменнее первоклассного камердинера.
Счастье заполнило ее до краев, как прежде отчаяние. Джерри просто душка, несмотря на жуткие манеры, и, должно быть, много думал о ней, раз предпринял это путешествие, оторвавшись от ярких столичных огней и шумной толпы друзей-приятелей. Неужели он и вправду скучал по ней? Андреа побежала наверх.
— О, моя прическа! — взвыла она, поймав в зеркале свое отражение. — Какой кошмар!
Все остальные проблемы тут же отошли на второй план.
Джерри опоздал всего на десять минут, и, прекрасно зная его открытый спортивный автомобиль, Андреа закуталась в накидку из черного вельвета.
— Да ты просто сказка, душа моя! Напомни как-нибудь, чтобы я сделал тебе предложение.
— Благодарю вас, милостивый сэр. Я полагала, что эту судьбу вы уготовили Фионе Куртис. Ты больше на высоких недотрог западаешь.
— Молчи, женщина! Сравнение лиц, фигур и тому подобное — исключительно мужская прерогатива.
Андреа рассмеялась: