Свидание с убийцей (Беззвучный крик)
Шрифт:
Джек поднял голову.
– Что?
– Она сказала, что будет, но сначала я должен подрасти.
– Что такое?
– Ну ты же знаешь, Джек! – вытаращил глаза Дэвид.
– Нет, – сказал Джек, взмахом руки призывая его замолчать. – Я слышу какой-то шум.
– Это мамина машина.
Мужчина и мальчик проскочили подсобное помещение и выбежали через заднюю дверь. Дэвид спешил, поскольку думал, что приехала его мать. Джек торопился, поскольку боялся, что это не она.
Но это действительно была машина Анны.
– Мама, мама, знаешь что? Мой чемодан уже упакован, и я готов ехать в Даллас. Во сколько мы завтра уезжаем? Сразу, как только я проснусь, или сначала мы должны позавтракать? Джек сегодня разрешил мне поездить на лошади. Он держал поводья и водил ее по загону, но в седле я сидел сам – не беспокойся, я крепко держался за луку седла и не упал. Моя книга о динозаврах тоже в чемодане. Я уже принял ванну, и мы играем в «старую деву».
Что из этого Анна поняла, Джек не знал. Выйдя из машины, она встала на колени и обняла своего сына, а затем подняла его и обняла еще крепче. Обвив ногами ее талию, Дэвид тоже ее обнял, похлопывая ручонками по спине.
Взгляды Анны и Джека встретились.
Он все понял.
В конце концов она отпустила Дэвида, и тот соскользнул на землю.
– Мы кушали мороженое, и Джек разрешил мне насыпать туда «Херши». Я ничего не просыпал. Если хочешь, я могу сделать тебе мороженое – теперь я знаю как.
Анна что-то сказала ему знаками.
– Мама говорит – как-нибудь в другой раз, но не сегодня, – сообщил Дэвид Джеку. – Сейчас она очень устала.
– Тогда давай дадим ей войти в дом.
Когда они вошли, Джек попытался снова поймать взгляд Анны, но она на него не смотрела.
Придя на кухню, она достала из холодильника графин с апельсиновым соком и налила себе стакан.
Дэвид по-прежнему не умолкал.
– Угадай, что мы ели на обед, мамочка! Хот-доги. Джек делает хорошие хот-доги. Он собирается научить меня играть в шашки, так что, когда дедушка вернется, это будет для него сюрприз.
Улыбка Анны исчезла, и она быстро отвернулась, чтобы поставить пустой стакан в раковину.
– Знаешь что, Дэвид? – сказал Джек. – Я думаю, она очень устала. И я тоже. Давай все ляжем спать. Проводи-ка свою маму наверх. Я запру дом, перед тем как уйти.
– Чем быстрее я лягу, тем быстрее встану, верно, Джек?
– Еще бы!
Дэвид взял Анну за руку.
– Пойдем, мамочка. Я о тебе позабочусь.
Анна погладила его по щеке. Дэвид, кажется, не замечал блестевшие в ее глазах слезы.
– Спокойной ночи, Джек.
– Приятных снов, Дэвид. Увидимся утром.
Вымыв блюдца из-под мороженого, Джек поставил их в сушилку и вышел из кухни, чтобы отнести влажные кухонные полотенца в подсобное помещение. Когда он вернулся, то, к своему удивлению, увидел в кухне Анну.
Она выглядела уставшей и надломленной. Без сандалий,
рубашка выбилась из-под юбки. Глаза были красными и потухшими.– Делрей…
Она коротко кивнула и беззвучно двинулась к одному из ящиков. Джек остановил ее.
– Сидите, я сам принесу.
То, что она так легко уступила, лишний раз свидетельствовало о том, в каком она состоянии. Сев за кухонный стол, она достала блокнот и ручку.
– Что бы вы хотели?
Когда она указала на коробку с чаем, Джек наполнил водой электрический чайник и включил его в сеть. Поставив на стол чашку и блюдце, он сел напротив.
– Вы сказали Дэвиду?
Вздохнув, она покачала головой и сделала знак, изображающий сон.
– Я думаю, вы правильно решили. Завтра наступит уже скоро.
Она написала, что Дэвид будет разочарован тем, что поездка в «Шесть флагов» отменяется. Джек печально улыбнулся:
– Ну, он же ребенок.
«Спасибо за то, что посидели с ним сегодня».
– Нет проблем.
«Я не думала, что так задержусь. Я…»
Джек перегнулся через стол и забрал ручку из ее непослушных пальцев.
«Мне нравится Дэвид. Мне с ним не тяжело. Я рад, что смог помочь».
Она знаком показала: «Спасибо».
Джек знаком ответил: «Не стоит благодарности».
Зазвонил телефон. Указав на него, Джек спросил, хочет ли она, чтобы он снял трубку.
– Да, пожалуйста.
– Алло?
– Мистер Сойер?
– Да.
– Это Марджори Бейкер. Я звоню, чтобы узнать, добралась ли Анна до дома.
– Да, всего несколько минут назад.
– Как она?
– Как и можно было ожидать. Очень устала.
– Вы передадите ей мое сообщение? Я звонила в похоронную контору. Нам с ней назначили на девять утра.
– Благодарю вас, миссис Бейкер.
– Это самое меньшее, что я могу сделать. У вас есть карандаш и бумага?
Записав информацию, Джек сказал:
– Можно я вас еще побеспокою? Я не хочу больше утомлять Анну и заставлять ее писать, но мне хотелось бы знать, что стряслось. Последнее, что я слышал, – что Делрей должен был отправиться в Даллас на операцию.
– У него случился еще один сердечный приступ. Все усилия его спасти оказались безуспешными.
– Понятно, – пробормотал Джек, выслушав ее краткий отчет. – Ну что ж, спасибо. Я передам Анне ваше сообщение.
– Скажите ей, чтобы она без колебаний звонила, если будет нужно.
– Еще раз спасибо.
Он повесил трубку, и в эту минуту засвистел чайник. Налив кипятку в чашку с чайным пакетиком, который выбрала себе Анна, Джек вернулся на свое место и вновь сел напротив нее.
– Хотите что-нибудь поесть?
Отказавшись от еды, Анна положила ложку сахара в чай с малиной и отпила несколько глотков. Когда она посмотрела на Джека, тот протянул ей листок, где было указано время и место завтрашней встречи.