Свидание со смертью (пер. Гольдберга)
Шрифт:
– Джефф покраснел, – весело заметил Реймонд. – Не любит, когда ему напоминают о прошлом.
Внезапно по его лицу пробежала тень.
– Теперь кажется, что это был просто дурной сон!
У их столика остановился какой-то щеголеватый человек. Эркюль
– Мадемуазель, – обратился он к Джиневре, – mes hommages [42] . Вы были великолепны!
42
Я восхищен (фр.).
Все радостно приветствовали его и усадили рядом с Сарой.
Пуаро широко улыбался. Когда все остальные увлеклись разговором, он слегка склонился к Саре и тихо сказал:
– Eh bien, похоже, с la famille Boynton теперь все в порядке.
– Благодаря вам! – воскликнула Сара.
– Ваш муж становится известным человеком. Сегодня я прочел превосходный отзыв на его новую книгу.
– Она действительно довольно хороша – хотя это всего лишь мое мнение… Вы знаете, что Кэрол и Джефферсон Коуп в конце концов поженились? А у Леннокса и Надин двое очаровательных детишек –
Реймонд называет их милашками. А что касается Джинни – по-моему, она гениальна.Она посмотрела через стол на прекрасное лицо в обрамлении золотисто-рыжих волос и неожиданно вздрогнула. На мгновение ее лицо стало серьезным, и она поднесла к губам бокал.
– У вас есть тост, мадам? – поинтересовался Пуаро.
– Я вдруг подумала… – медленно произнесла Сара, – о ней. Посмотрев на Джинни, я заметила… впервые… как они похожи. Только там, где у Джинни свет, у нее была тьма…
– Бедная мама, – неожиданно сказала Джиневра. – Она была такой странной… Теперь – когда мы все так счастливы – мне ее даже жаль. Она не получила от жизни того, что хотела. Наверное, это было для нее тяжело.
И почти без паузы она тихо прочла строки из шекспировского «Цимбелина». Остальные молча слушали, завороженные волшебной музыкой слов:
Для тебя не страшен зной,Вьюги зимние и снег,Ты окончил путь земнойИ обрел покой навек [43] .43
Перевод П. Мелковой.