Свинья
Шрифт:
– Вот бля, - заметил он, когда открыл духовку. Его желудок мгновенно заурчал. Там в большой сковородке лежала полная решетка аппетитных ребрышек и куча гребаного бекона, которые выглядели просто великолепно, и поскольку у Бам-Бама был аппетит больше, чем его гребаный размер костюма, он не видел никакого вреда в том, чтобы перехватить немного первоклассного хавчика, прежде чем он сожжет дом.
««—»»
Между тем, серый “Cadillac Deville” 1967-го ехал со скоростью ровно 55 миль в час по трассе 795, прямо из Нью-Йорка. Водитель
Рядом ехали его пять новых жен - пять юных девушек, все в белых чепчиках, подвязанных под подбородком и суровых черных платьях. Все пятеро были беременны, хотя ни одна из них еще этого не знала.
Однако водитель знал.
Водитель теперь многое знал.
Например, он знал, что его необычный внешний вид исключает любое взаимодействие с человечеством. Теперь он принадлежал к другой расе, и он собирался жить соответственно. Когда им нужен был бензин, одна из девушек его получала. Когда им нужна была еда - то же самое. Неудобств было хоть отбавляй, но они были незначительными, и водитель знал, что их ждет удивительное будущее. Они найдут место для начала своей новой жизни, и они будут жить за счет земли, и они будут плодиться и размножаться.
Это будет славно!
То, что водитель не знал, было в багажнике "Cadillac", и это было самое последнее воскресное издание "Philadelphia Inquirer". Газета содержала раздел "Искусство и развлечения", а на странице D1 этого раздела была статья, заголовок которой громко трубил: ОБЪЯВЛЕНЫ ПОБЕДИТЕЛИ “SUNDANCE”! Эта статья освещала этот заслуживающий внимания кинофестиваль и 20 категорий, за которые были вручены награды. Один фильм, в частности, произвел настоящий фурор и стал победителем в номинациях: "Лучший Дебют", "Лучший Режиссер-Дебютант", "Лучший Монтаж" и "Лучший Видеоряд". Он назывался «Исповедник», и его создал кто-то по имени Леонард д'Арава. Но никто не знал, кто этот человек, и, увы, награды так и не были вручены.
перевод: Артём Елёскин
редактор: Александра Сойка
Бесплатные переводы в нашей библиотеке BAR "EXTREME HORROR" 18+ https://vk.com/club149945915
Заметки
[
<-1
]
пародия на фильм "Назад в будущее"
[
<-2
]
пародия на фильм "Отчаянные поиски Сьюзан"
[
<-3
]
гонять «по кругу» - тусоваться с изобилием наркотиков, танцев и «цепляния» окружающих
[
<-4
]
Почему «влажная», станет ясно дальше.
[
<-5
]
ГСШМ – Государственный совет штата Мэриленд (в оригинале MSAC - Maryland State Arts Council).
[
<-6
]
прическа
[
<-7
]
американский ТВ сериал (1967-1975)
[
<-8
]
7 марка нижнего белья.
[
<-9
]
бейсбольный термин.
[
<-10
]
бейсбольная команда.
[
<-11
]
названия футбольных команд.
[
<-12
]
игрок-квортербэк "Лос-Анджелесских Баранов".
[
<-13
]
игроки команд по американскому футболу.
[
<-14
]
футбольный термин.
[
<-15
]
песня Брайана Ино и Роберта Фриппа (1975)
[
<-16
]
одним махом
[
<-17
]
известный фильм Романа Полански (1976).
[
<-18
]
название футбольной команды.
[
<-19
]
Knuckles – костяшки кулака.
[
<-20
]
американский комедийный сериал (1965-1971)
[
<-21
]
Игра слов. “Nut” и мужское яичко, и орех, поэтому Леонард размышляет о hazelnut – лесном орехе – и planter nut – садовой гайке.
[
<-22
]
американский джазовый контрабасист и композитор (1922-1979).
[
<-23
]
Blue Note – «грустная нота». Также называется одна из самых известных компаний эпохи расцвета джаза.
[
<-24
]
река на востоке США.
[
<-25
]
john. Именно так, с маленькой буквы. Имеется в виду типичный клиент.
[
<-26
]
имеется в виду СПИД. Игра слов: Hercules - AIDS.
[
<-27
]
мастер-копия.
[
<-28
]
фильм ужасов (1981) Уэса Крэйвена, известного своими фильмами: "Кошмар на улице Вязов", "Есть глаза у холмов", "Люди под лестницей" и т. д.
[
<-29
]
сцена, в которой порноактер "кончает".
[
<-30
]
«Фотоувеличение» (англ. Blow up) — фильм-притча Микеланджело Антониони по мотивам рассказа Хулио Кортасара «Слюни дьявола», который был написан под впечатлением от просмотра фильма Альфреда Хичкока «Окно во двор»
[
<-31
]
Когда в кадре фигурирует половой член не того актёра, что фигурирует крупными планом.
[
<-32
]
название бокала для шампанского.
[
<-33
]
«золотой дождь» - когда партнеры мочатся друг на друга.
[
<-34
]
игры с экскрементaми.
[
<-35
]
некрофилия - секс с трупом.
[
<-36
]
Corpus delectus – избранный труп.
[
<-37
]
музыкальная комедия (1967), получившая "Оскар".
[
<-38
]
область вокруг соска.
[
<-39
]
Вагинальные губы, естественно.
[
<-40
]
марка печенья.
[
<-41
]
органы, продуцирующие половые клетки. Женские гонады наз. яичниками, мужские - семенниками.
[
<-42
]
Трёхчасовой тур – когда короткая поездка из-за неудач и ошибок становится чрезвычайно длинной.
[
<-43
]
радиостанция вещания на средних волнах AM, обслуживающая Вашингтон, округ Колумбия. С 1983 вещала прогрессивный рок.
[
<-44
]