Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке
Шрифт:

Греческие переводы (их несколько, причем у всех имеются собственная история передачи и версии манускриптов) иногда отличаются от масоретского текста. Фактически, между ними существуют тысячи расхождений, но большинство различий весьма незначительные, такие, которые случайный читатель Библии не заметит. Например, в греческой варианте существительное может иметь определенный артикль, хотя в еврейском он отсутствует, или в двух версиях одно и то же имя может читаться несколько иначе. В других местах они различаются более существенно. Один явный и систематический случай обнаруживается в Бытие 5, в генеалогии патриархов, которые жили до потопа. Если сравнить возраст этих людей на момент рождения их первого сына, приведенный в еврейской и греческой версиях, то можно заметить, что в греческой число больше, обычно на сто лет. В результате, в масоретском тексте период до потопа охватывает 1656 лет, а в Септуагинте — 2242 года (в других текстуальных традициях только 1307 лет). К другим примерам этого типа можно отнести то, что греческий текст в сравнении с еврейским содержит дополнительное поколение между Адамом и Авраамом (еще один Каинан в Быт 10:24; 11:12)

и что греческом книга Псалмов состоит из 151 поэмы, а не из 150. Но наибольшим расхождением между еврейским и греческим текстами является наличие различных версий для целых книг. Наиболее явный случай — это Иеремия. Еврейская версия, состоящая из 52 глав, намного длиннее, чем греческий перевод, который воспроизводит в эквивалентной форме только около семи восьмых масоретского текста.

Очевидный вопрос, который поднимают многочисленные различия, больше и малые, между двумя текстами: какои из них лучше, еврейский или греческий г Кажется естественным выбрать еврейский, поскольку еврейский является оригинальным языком почти всех книг в Ветхом Завете (части Даниила и Ездры написаны на арамейском). Действительно, еврейский текст временами выглядит предпочтительным, хотя в некоторых случаях греческий явно его превосходит. Однако, говоря, что еврейский текст зачастую лучше, мы оставляем открытым вопрос источника греческих (и еврейских) отклонений. Допустил ли ошибку переводчик? Или он придумал формулировку, которая показалась ему более походящей по той или иной причине (возможно, он посчитал, что переводимый им текст лишен смысла, поэтому он его «подправил»)? Не был ли текст позже неверно понят или неверно транскрибирован переписчиком? Или перед переводчиком лежал еврейский текст, который в чем-то отличался от редакции, сохранившейся в масоретском тексте? До находки свитков Мертвого моря было немного внешних данных, с помощью которых можно было бы проконтролировать ответы на подобные вопросы и тем самым определить, какая редакция является предпочтительной в конкретном случае.

C. Самаритянское Пятикнижие

Третьим важным текстуальным свидетельством является самаритянское Пятикнижие, полная Библия самаритянской общины. Как указывает сам термин «пятикнижие», оно состоит только из пяти книг Моисея. Это еврейский текст, который часто идентичен масоретскому, хотя он содержит около шести тысяч отличий от последнего, большинство из которых незначительные, например иное написание слов. Примерно в 1900 случаях из этих 6000 расхождений самаритянское Пятикнижие согласуется с Септуагинтой. Оно также содержит несколько дополнительных утверждений, которые самаритяне, очевидно, добавили по идеологическим причинам, чтобы придать большую значимость горе Геризим, их священному месту. Ярким примером здесь является добавление к двум вариантам десяти заповедей (Исход 20 и Второзаконие 5): в самаритянском тексте имеется дополнительный материал, взятый из Втор 27:2, За, 4–7 и 11:30, в результате чего повеление устроить жертвенник на горе Геризим (Втор 27:4; эта версия называет гору Геризим, тогда как в масоретском тексте стоит Гевал) превращается в одну из десяти заповедей. Сейчас предполагается, что независимое развитие самаритянского Пятикнижия началось во II в. до н. э. Однако самые ранние из его существующих копий относятся к средним векам.

3. Кумранский вклад в библеистику

Таким образом, до 1947 г. в распоряжении ученых были масоретский текст, Септуагинта и самаритянское Пятикнижие, причем все сохранились только в копиях, сделанных намного позже начала новой эры. Кумранские библейские манускрипты снабдили нас копиями священных книг, написанными на их оригинальных языках и датируемыми последними веками до нашей эры или I в. н. э. Следовательно, они являются безоговорочно старейшими копиями библейских книг, находящимися в нашем распоряжении, и, в большинстве случаев, написаны на оригинальном языке. Что же мы узнаем из них о тексте еврейской Библии?

A. Большой свиток Исайи

Как только у ученых появилась возможность изучить большой свиток Исайи из пещеры 1 (lQIsa\ переписанный примерно в 100 г. до н. э.) и сравнить его с масоретским текстом, они были поражены результатами. Несмотря на то, что свиток Исайи был почти на тысячу лет старше, чем самая ранняя сохранившаяся копия масоретской версии Исайи, между обоими, как правило, наблюдается очень близкое соответствие, за исключением небольших деталей, которые редко влияют на смысл текста. Один интересный вариант встречается в Ис 6:3. В масоретском тексте серафимы у небесного престола взывают друг к другу: «Свят, свят, свят Господь Саваоф»; в свитке Исайи читается: «Свят, свят Господь Саваоф». В некоторых примерах предпочтение было отдано свитку Исайи, в других — масоретскому тексту. Результаты, полученные в подобных сравнительных исследованиях, были повторены при изучении многих других священных книг, представленных в Кумране. Многие из новых свитков принадлежат к той же самой текстуальной традиции, что и масоретский текст. Однако они на столетия старше и поэтому убедительно демонстрируют, насколько тщательно еврейские писцы воспроизводили текст на протяжении многих лет.

B. Сходства с Септуагинтой и отличия от масоретского текста

Тем не менее в некоторых случаях ситуация иная. Текстологи каталогизировали ряд пассажей, в которых масоретский текст и Септуагинта расходятся и где кумранские еврейские манускрипты согласуются с Септуагинтой. Подобные примеры важны для текстологов, поскольку они показывают, что, по крайней мере, в этих примерах греческие переводчики не выдумали свои вариативные прочтения. Скорее, они переводили еврейский текст, который отличался от масоретского. Это характерно не только для небольших деталей, которые могут интересовать лишь текстологов, но также

для более серьезных отклонений. Какой редакции можно отдать предпочтение — другой вопрос. Но важным вкладом в библеистику является уже то, что удалось установить: многие варианты Септуагинты, отличающиеся от масоретского текста, отражают еврейские варианты. В следующих параграфах приводится ряд второстепенных и более серьезных случаев, когда кумранские манускрипты согласуются с одним или несколькими греческими свидетельствами, отличающимися от масоретского текста.

(1) Незначительные расхождения

Один из характерных примеров незначительного расхождения встречается в манускрипте Исхода. В Исх 1:5 говорится, сколько потомков Иакова пришли с ним в Египет. Текстуальные свидетельства дают в сумме следующие цифры:

Масоретский текст 70 потомков

Септуагинта 75 потомков

4QExod° 75 потомков

Знатоки Нового Завета припомнят, что в своей последней речи диакон и мученик Стефан излагает историю Израиля и упоминает, что Иосиф призвал в Египет Иакова и всех своих родственников, всего 75 человек (Деян 7:14). Этот пассаж Деяний может быть основан на несколько ином подсчете членов семьи Иакова, но кумранская копия наглядно показывает, что, по крайней мере, один еврейский текст давал в Исх 1:5 число 75, как это делает Септуагинта (которая могла быть Библией, использованной автором Деяний).

Вторая иллюстрация встречается во Втор 32:8, где масоретский текст читается так:

Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих,

Тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых.

В большинстве греческих манускриптов вместо слов, выделенных курсивом, стоит «ангелов Божиих», а в некоторых — «сынов Божиих». 4QDeut jсохранил прочтение «сынов Божиих». Здесь формулировка в масоретском тексте («сынов Израилевых») может представлять собой теологически мотивированную модификацию более ранней фразы: чтение «сынов Божиих» относится в этом контексте к божественным существам, которых неинформированный читатель мог принять за младших богов — идея, опасно близкая политеизму. Как признают современные филологи, чтение Септуагинты, теперь поддерживаемое кумранской копией Второзакония, является предпочтительным, поскольку легче объяснить, почему кто-то мог поменять «сынов Божиих» (теологически подозрительная фраза) на «сынов Израилевых», чем дать объяснение обратному.

(2) Серьезные расхождения

Кумранские свитки не только показывают, что незначительные отличия в Септуагинте порою опираются на иные еврейские модели; некоторые из них демонстрируют то же для более серьезных случаев, таких как отличающиеся версии целого раздела или даже целой книги.

(а) Иеремия.Выше я указал, что в Септуагинте книга Иеремии на одну восьмую короче, чем в масоретском тексте. Среди шести копий Иеремии, извлеченных из пещер, некоторые манускрипты явно содержат более длинный текст, известный из масоретского варианта, а на одном (вторая копия из пещеры 4) столь же явно представлена укороченная версия, засвидетельствованная в Септуагинте. Этот последний манускрипт содержит несколько строк из Иер 10:3-11, наряду с другими пассажами. Здесь Септуагинта пропускает стихи 6–8 еврейского текста; от кумранской копии сохранилось достаточно, чтобы продемонстрировать, что в ней отсутствуют те же стихи. Эмануэл Тов из Еврейского университета в Иерусалиме сделал перевод, который ясно показывает, какова ситуация. Слова, набранные обычным шрифтом, присутствуют во всех трех свидетельствах (масоретском тексте, Септуагинте и ДСУет**); слов, выделенных курсивом, нет в греческом тексте и в кумранской копии (которую пришлось частично восстановить).

3 Ибо уставы народов — пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора, 4 покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось. 5 Они — как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. 6 Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. 7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? Ибо Тебе принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного тебе. 8 Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое (?) учение — это дерево. 9 Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото — из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них — гиацинт и пурпур: все это — дело людей искусных. 10 Л Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его. 11 Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.

Содержание стихов, которые имеются в масоретском тексте, но не в двух других версиях (слова курсивом), позволяет предположить, что эта текстуальная вариация не обусловлена лишь небрежностью писца. Дополнительные стихи в масоретской версии еврейского текста (кроме стиха 8) посвящены восхвалению Господа, в то время как часть пассажа, присутствующая во всех трех свидетельствах, осуждают идолов народов. Возможно, что в данном случае масоретская версия является результатом литературного добавления. Если это так, укороченный текст в греческой версии и кумранском фрагменте может с большим основанием притязать на оригинальность. Однако в подобном случае мы имеем дело не с вариациями текста, которые появились случайно — вследствие ошибок переписчиков, — а, вероятно, с двумя версиями пассажа, у которых была собственная литературная история. Фразы, восхваляющие Господа, по-видимому, были намеренно добавлены литератором, когда он работал с текстом Иеремии. Этих добавлений не было в манускрипте, переведенным ученым мужем, который перекладывал эту часть Иеремии на греческий язык. Теперь кумранский фрагмент подтвердил, что подобные укороченные еврейские копии действительно существовали.

Поделиться с друзьями: