Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Свободное падение
Шрифт:

Уилл указал в сторону комнаты Эллиот.

— Наша подруга там борется за свою жизнь из последних сил, а ваша ложь, возможно, погубила ее, — сказал он и обратился к Честеру: — Итак, мы немедленно отправляемся на этот «металлический корабль». — Уилл подошел к стене, у которой Марта поставила свой арбалет, и взял его.

Марта следила за ним краем глаза. Действия мальчика говорили сами за себя — ему не требовалось ничего пояснять. Женщина вздохнула.

— Прости, Уилл, — сказала она. — Я вас больше не подведу.

— Честер,

давай ты соберешь Эллиот в дорогу, — предложил Уилл. — Марта, сложи в сумки всю провизию, какая есть.

— Мне надо нарвать огненного аниса, — сказала она, медленно поднялась из-за стола и побрела к двери. Ребята проводили ее взглядом. Женщина остановилась в середине своего садика и стала собирать травы. Она ломала стебель за стеблем, и ярко-голубое сияние, исходившее от клумбы с огненным анисом, постепенно бледнело.

— Это было жестоко, — сказал Честер. — Но я поверить не могу, что она нас обманула.

Мальчики продолжали наблюдать за унылой фигуркой в поношенном фартуке, склонившейся над травами. Спутанные рыжие волосы свешивались ей на лицо.

— Просто одинокая старушка, — пробормотал Уилл. Он выпрямился и расправил плечи, как будто пытался сбросить со спины тяжесть своего решения. — Вот что, попробуй прочитать, что там на пузырьках, — сказал он. — Я пока соберу наши с тобой рюкзаки, и двинемся в путь.

— А Ребекка? — спросил Честер. — Что будем делать с ней?

— Я с вами. С радостью помогу, — сказала Ребекка, поднимаясь по ступенькам на крыльцо. Как только она вошла в комнату, Уилл посмотрел на ее лодыжки и увидел, что стигийка сняла кандалы. — Ты же знаешь, Уилл, как я умею все организовать, — с улыбкой добавила девочка.

Тряхнув головой, Уилл помедлил с ответом.

— Так ты… ты в любой момент могла убежать. Но не убежала.

— А зачем мне убегать? — парировала она. — Мне ведь некуда деваться.

Уилл заметил, что Честер сжал кулак, и заволновался. В этот момент удивительно мощный порыв ветра пронесся по саду, прижав растения к земле.

— Похоже, собирается «левантинец», — заметила Ребекка.

Где-то в хижине хлопнул ставень. Уилл тихо произнес:

— Каждый раз, как дует этот ветер, случается что-то ужасное.

— Отлично, — проворчал Честер.

* * *

Доктора Берроуза и Ребекку ветер застал на открытом месте — в середине широкого туннеля. Буря все усиливалась, и укрыться от нее было негде. Мощный шквал почти что затушил их маленький костер, но следить за огнем они бы все равно не смогли: их внезапно накрыла волна черной пыли.

Доктор Берроуз перекатился на живот и обхватил руками голову, чтобы защитить лицо от пыли. Зажмурившись и отплевываясь от песка, он наконец признался себе, что больше не может терпеть стигийку. Она беспрестанно требовала от него результатов, как будто доктору Берроузу достаточно было щелкнуть пальцами, чтобы тут же обнаружить ориентир, который позволит прочитать карту на

каменных табличках. «Я археолог, а не какой-нибудь разведчик-следопыт наподобие Дэви Крокетта», — со злостью подумал он.

В довершение всего доктор Берроуз безумно боялся мрачного стигийского солдата. В каждой фразе Ребекки сквозила угроза: тот, кто вызовет у нее малейшее недовольство, попадет в руки Граничника. А это, мягко выражаясь, тяготило доктора Берроуза, не говоря уже о том, что они с приемной дочерью поменялись ролями. Теперь все решала Ребекка, а он вовсе лишился права голоса.

Для доктора Берроуза это было уже слишком. Настолько, что он решил рискнуть и продолжить путь в одиночку. Самое главное, что Ребекка на этот раз забыла забрать у него таблички, как она выражалась, «на хранение». Доктор похлопал по карману, убедился, что они на месте, и улыбнулся.

Зная, что непроглядное облако скроет его движения от стигийцев, он медленно пополз прочь от костра. По пути доктор прихватил кожаную флягу с водой, памятуя о том, как тяжело ему пришлось без питья.

Вскоре он остановился. Доктор по-прежнему почти ничего не видел перед собой, а все звуки заглушал свист бури. Он заключил, что его исчезновение никак не могли заметить, так что встал на ноги и пошел. Склоняясь под напором ветра, он наткнулся на что-то твердое, похожее на стоящего человека.

Рядом блеснул тусклый свет, и среди черных смерчей показалось лицо. Доктор понял, что налетел прямо на стигийского солдата, а возле него стоит Ребекка.

— Заблудился? — крикнула она сквозь шквал. Схватив доктора Берроуза за руку, стигийка развернула его в ту сторону, откуда он пришел. — Опасно бродить в такую бурю, — добавила она. Сделав несколько шагов, Ребекка села на землю и потянула доктора за собой. — Ты же не хочешь, чтобы с тобой случилась беда, папочка? — спросила она.

Глава 15

Уилл заканчивал собирать рюкзак, когда на крыльцо вышел Честер.

— Странное дело… — озадаченно произнес Уилл.

— Что случилось?

— Понимаешь, — Уилл вытащил из бокового кармана рюкзака устройство ночного видения и повертел его в руках, — я тут включил эту штуку, чтобы проверить, работает ли она… Так вот, не работает.

— Точно не работает? — спросил Честер.

— Точно. Ничего не видно, — ответил Уилл.

— Может, забыл выключить, и там что-нибудь перегорело? — предположил Честер.

— Нет, я всегда его выключал, — сказал Уилл. — Надеюсь, прицел у тебя на винтовке работает. Иначе мы останемся без приборов ночного видения.

Честер взял свое оружие и направил его на сад.

— Чтоб меня! — воскликнул он и опустил винтовку, разглядывая прицел. — Тоже не работает. — Он подкрутил ребристое колесико и попробовал прицелиться еще раз. — Не-а. Ничего! — Нахмурившись, мальчик взглянул на друга. — Ты не думаешь, что Ребекка… — Он не договорил.

Поделиться с друзьями: