Связанная серой
Шрифт:
Уголки её губ изогнулись.
— Я очень рада это слышать.
Я не улыбнулась в ответ.
— Но если я останусь, ДУР не будет иметь права забирать мои расследования. Мне плевать, что они думают или говорят — если происходит преступление, и в нём так или иначе замешан сверх, то расследование принадлежит
Судя по выражению её лица, она ожидала этого требования. Возможно, она даже надеялась на это.
— Очень хорошо, — она поднялась на ноги. — Я предприму необходимые меры.
Я наблюдала, как она берёт свою сумочку.
— Вы не собираетесь сказать что-то в духе «Уверена, ты не пожалеешь о своём решении»?
Детектив Барнс рассмеялась.
— О, я уверена, что ты об этом пожалеешь, — она улыбнулась. — Но это не означает, что решение было неправильным, — она кивнула и вышла, оставив меня одну в офисе.
Я долго оставалась на прежнем месте. Я знала, что травмирована до глубины души. Начиная со случившегося с Тони и заканчивая предательством Джереми и двумя моими смертями, мне предстояло многое переварить. И почему-то это место казалось идеально подходящим для данной цели.
Я подошла к столу в углу и села, наслаждаясь тёплыми лучами солнца, лившимися через окно. Знакомые очертания Таллулы виднелись на улице. Я улыбнулась. Затем закинула ноги на стол и осмотрела свои маленькие владения. Отряд Сверхов уже начинал казаться домом.
Продолжение следует...
1Стоит отметить, что данный персонаж не имеет никакого отношения к Хорватии. Хорват в значении «житель Хорватии» в английском пишется как Croatian, а здесь просто фамилия Horvath. То, что на русском языке слово «хорват» и фамилия Хорват пишутся одинаково,
чистой воды совпадение.2Бутч Кэссиди — известный американский грабитель банков и поездов, который до начала «криминальной карьеры» занимался скотоводством и был мясником.
3Джейн Доу — общепринятое имя для неизвестных лиц женского пола (необязательно трупов).
4В оригинале Эмма использует выражение «fire and brimstone», дословно переводящееся как «огонь и сера». Примечательно то, что для обозначения серы как вещества обычно используется слово sulphur, тогда как fire and brimstone — это библейское «озеро огненное и серное», место вечного мучения сатаны и неправедных людей. То есть, здесь, как и в названии книги, используется более религиозное название серы, но в русском языке такого слова нет.
5«Когда слышишь стук копыт, думай о лошадях, а не о зебрах» — образное выражение, говорящее, что всегда надо думать о наиболее очевидном и вероятном объяснении.
6Ли Харви Освальд — это имя подозреваемого в убийстве Джона Кеннеди, а выстрел, убивший президента, был совершен из здания книжного склада. Это объясняет прозвище, выбранное Тони для данного сатира.
7Управление Специальных Операций — подразделение полиции Лондона, которое в числе прочего обеспечивает безопасность королевской семьи.