Сыщики. Город Озо
Шрифт:
Бобби надул щеки и насупил брови, изображая самую страшную секретность, какую мог себе представить, после чего разобрал поводья, прикрикнул на лошадь, и повозка наконец тронулась с места.
Бюро ЭдуардаСтила располагалось неподалеку от Трафальгарской площади, в районе, где большинство лондонских детективов держали свои конторы. Кэб добрался до места назначения меньше чем за час, что в разгар дня было поистине невыполнимой задачей. Но Бобби ловко маневрировал между другими кэбами, омнибусами и пешеходами и так здорово знал каждую улицу и подворотню Сити, что
Оглянувшись на сурового адмирала Нельсона, надменно взиравшего со своего постамента на Адмиралтейство, мастер Пустельга вошел в контору, состоявшую всего из одной комнаты.
Стил не мог позволить себе держать помощника или клерка, поэтому принимал посетителей сам и без предварительной записи. Он проводил в конторе целые дни, если не подворачивалось какое-нибудь дело. А на случай, если клиент приходил в его отсутствие, на двери висел жестяной ящик для записок. Но такое случалось нечасто. Основным источником заработка бывшего полицейского были обманутые мужья или впечатлительные дамочки. ИногдаСтилу удавалось подработать охраной ценных грузов или особо важных персон.
Сейчас детектив был у себя. Он сидел на рассохшемся скрипучем стуле, откинувшись назад и положив ноги на стол. Это был мужчина крепкого телосложения, с широкой спиной и сильными руками профессионального борца. Аккуратно подстриженная эспаньолка придавала его грубоватому лицу определенный шарм, но тяжелый взгляд исподлобья как будто предупреждал: с этим человеком шутки плохи. Стил вплотную приблизился к возрасту Христа, но годы службы в полиции и работа в частном сыске не прошли даром: виски его уже тронула ранняя седина.
Слегка покачиваясь на стуле, Эдуард задумчиво поигрывал серебряной цепочкой от карманных часов-луковицы. Сами часы почти полностью скрывались в его могучей ладони.
— Ричард, наконец-то! А я вас уже заждался, старина! — радостно воскликнул Стил, убирая ноги со стола. Эдуард знал настоящее имя своего молодого друга и с глазу на глаз обращался к нему именно так.
— Здравствуйте, Эдуард! — Мастер Пустельга крепко пожал протянутую руку. — Разве вы не получили мою записку? С утра у меня было дельце на Лондонском мосту.
— Да, записку принесли. Но я рассчитывал, что вы с вашим уменьем управитесь пораньше. Или дело оказалось сложное?
— Напротив, все было проще некуда. Представляете, у одного букиниста похитили книгу, а спрятали ее прямо на месте кражи.
Стил рассмеялся, и стул под ним снова заскрипел.
— Стало быть, вы нашли ее в пять минут. Тогда что вас задержало?
— Это-то как раз и есть самое интересное. Книга оказалась действительно чрезвычайно любопытной. Хозяин считает, что ее автор Джон Ди, но важно не это. В ней описывается предмет.
— Предмет? Какой предмет? — БровиСтила недоуменно поползли вверх, но вдруг лицо его застыло. — Вы имеете в виду…
— Да, дружище, именно это я имею в виду. Металлическая фигурка в виде животного. На сей раз это слон.
Стил недовольно покачал головой. Ему уже приходилось сталкиваться
с подобными мистическими артефактами, и бывший полицейский имел возможность убедиться: несмотря на неоспоримую пользу, неприятностей владельцу они приносили куда больше.— Вы думаете, похищение книги было связанно с информацией о слоне?
— Не сомневаюсь. Знаете, кто интересовался книгой незадолго до кражи? Артур Уинсли!
— Хранитель! — выдохнул Стил.
— Он самый.
— Надеюсь, у вас хватило благоразумия не влезать в эту историю дальше, чем вы это уже сделали.
— Не беспокойтесь. Я всего лишь полистал книгу, прочитал короткую заметку о слоне и убрался восвояси.
— А букинист ничего не заподозрил? — опять нахмурился Стил. — Эти книжные черви порой бывают дьявольски сообразительны.
— Он был вне себя от радости и мечтал поскорее обменять свое сокровище на полновесную королевскую монету.
— Мудрый человек, — похвалил Эдуард незнакомого букиниста. — Любопытно, каким даром обладает этот слон?
— Об этом говорится смутно. Автор намекал на «всезнание», но что мог вкладывать в это слово средневековый шарлатан — одному богу известно.
— И то верно.
— Ну а что у вас дружище? Вам ведь нужна была моя помощь?
— Да, и надеюсь, это не займет много времени.
— Очень хорошо. У меня ведь сегодня еще одно дело, и оно, к сожалению, может сорваться из-за газетчиков. Вот, полюбуйтесь. — Пустельга бросил на стол газету.
Стил развернул «Дейли Телеграф» и пробежал глазами указанную заметку. Потом посмотрел на приятеля.
— Похищение семейной реликвии из богатого особняка в Белгравии? И что вас так взволновало?
— Вчера со мной связались владельцы этого особняка, некие сестры Кестрел. В мою контору приходил их мажордом. Пропал старый дядюшкин или дедушкин орден… Впрочем, это все неважно. Я согласился помочь с поисками и запросил весьма солидную сумму. Но просил держать дело в тайне. А теперь благодаря ушлым газетчикам…
— Кажется, я начинаю понимать, — улыбнулся Стил. — Боитесь конкуренции?
— А вы представьте, сколько частных сыщиков сейчас бросится предлагать свои услуги этим старым девам.
— Ну, вам с вашим соколом они не помеха.
— Боюсь, дело может затянуться из-за этой толкотни.
— Что верно — то верно. А еще его могут найти и ребята из Скотланд-Ярда.
— Исключить, конечно, нельзя, — с сомнением отозвался Пустельга. Он был не лучшего мнения о способностях полицейских по части розыска украденного. — Так что у вас за дело?
— Пустяк. Задачка в самый раз для вашего сокола. — Стил прекратил размахивать цепочкой и положил серебряную луковицу на стол. — Вот, полюбуйтесь. Что вы можете сказать о хозяине этих часов?
Молодой сыщик взял часы, внимательно оглядел их со всех сторон, открыл циферблат, приложил к уху и долго слушал. Затем он изучил цепочку. Последнее звено, которым она раньше крепилась к карабину на чьих-то брюках, оказалось сломано. Наконец сыщик достал из кармана свои собственные часы и сравнил время на обоих.