Такова спортивная жизнь
Шрифт:
Миссис Уивер была лет на двенадцать старше миссис Хэммонд — примерно на столько же, насколько миссис Хэммонд была старше меня. Эти годы оставили на лодыжках миссис Уивер валики жира да еще словно покрыли ее дорогим лаком всюду, где кончалось коричневое платье, туго обтягивавшее ее фигуру. Садясь, миссис Уивер успела дать мне понять, что она — человек свойский. Она положила ногу на ногу.
Мне не сразу удалось что-нибудь сказать.
— Ваш садовник… он здесь недавно, — это были первые слова, которые я произнес. Я пытался говорить небрежно, но она засмеялась.
— Да, —
Я не ответил, и она начала новый заход.
— А как поживает Эдвард Филипс? Я его не видела с той самой субботы, когда вы были здесь.
Я хотел сказать: «И я тоже», но вместо этого ответил:
— Хорошо. Точит карандаши к началу сезона.
— Ах да, начало сезона! Я совсем забыла. Как только мы с вами заговорили о регби, лето стало казаться таким коротким. А вы рады, что снова будете играть?
— Да, я немного соскучился, пока был мертвый сезон.
— Немного соскучились! Не могу себе представить, чтобы вы скучали. Скажите, а что вы делаете, когда вам скучно? Напиваетесь?
— Просто скучаю. И ничего не делаю.
— Вы, наверное, часто уезжаете куда-нибудь.
— Стараюсь. Машина жрет много бензина.
— А… — Она обдумала мои слова и переложила ноги. — Конечно, вам ведь летом не платят. То есть за регби.
— Да.
— Наверное, это одна из причин, из-за которой вы радуетесь, что снова будете играть. — Она улыбнулась самой себе и добавила: — Но мне, собственно говоря, хотелось бы узнать, почему вы приехали в ту субботу вместе с Филипсом?
Теперь она улыбалась во весь рот, обхватив пальцами колено.
— Он воспользовался моей машиной, — сказал я.
— Вашей машиной? — Этого она не ожидала. — Зачем?
— Его была неисправна… Он боялся, что произведет плохое впечатление, если приедет на автобусе.
— А! Как это на него похоже! Я могла бы догадаться… Значит, он заставил вас приехать сюда только потому, что ему нужна была ваша машина? Впрочем, ничего удивительного.
Она встала, подошла к стеклянной двери, закрыла одну половину и скрестила руки на груди.
— Что вы думаете о наших цветах? — спросила она.
Я думал, надо мне встать или нет; когда она обернулась, я поднялся и подошел к ней.
— Замечательные цветы, — ответил я.
На нее нашло смирение.
— Это Джонсон, — сказала она, когда он поднял голову и мы вместе перехватили его взгляд.
Я вдруг сообразил, что она навряд ли знает о наших приятельских отношениях, и решил, что так лучше.
Джонсон увидел, что мы на него смотрим, и начал орудовать совком прилежней обычного.
— А вы любите возиться в саду? — спросила она.
— Нет.
Это показалось ей забавным, и, повернувшись ко мне, она засмеялась. Потом положила руку мне на плечо.
— Ах, Артур! — произнесла она словно невзначай, и у меня зазвенело в висках.
Мы вернулись на прежнее место, и она начала говорить, что тоже не очень интересуется цветами, но тут раздался стук в дверь, и Мэй вкатила чайный столик.
— Спасибо, Мэй, — сказала миссис Уивер.
— Я хотела бы сейчас уйти, миссис Уивер, если вам больше ничего не нужно.
Миссис Уивер сделала удивленное лицо.
— Так
скоро? — Она посмотрела на часы, оформленные под корабельный штурвал.— Вы сказали, что я могу уйти сегодня на час раньше.
Кажется, спектакль под названием «Плохая память» начался снова; обе играли всерьез, хотя понимали, что на успех рассчитывать не приходится.
— Я составлю посуду, и вы вымоете ее утром, — сказала, наконец, миссис Уивер и проводила Мэй до двери.
Она закрыла ее довольно старательно, как мне показалось, и, вернувшись назад, стала разливать чай. Мне никогда не приходилось есть за таким первобытным столом, и я начал жонглировать чашкой и тарелочками, а потом посмотрел на нее, чтобы проверить, так ли я это делаю. Она сама жонглировала, так что ей было не до меня, но, подняв глаза, она все-таки заметила, каково мне приходится, и сказала:
— Вы, наверное, не привыкли к таким ухищрениям. Может быть, нам лучше устроиться за большим столом?
— Ничего. Я не так голоден, — ответил я.
— Не так голоден! — повторила она. — Я тоже не умираю от голода, но все-таки что-то ем. — Она подвинула мне тарелки со всякой всячиной; я взял руками несколько кусочков, собрал все вместе и отправил в рот.
Ей вдруг пришло в голову, наверное впервые, что я обыкновенный рабочий, поэтому она неожиданно спросила:
— Чтобы приехать сюда, вам пришлось на полдня уйти с работы? Я не думала…
— Да нет, я все равно взял бы полдня. Я играл сегодня на бильярде.
— На бильярде? — снова повторила она и, слегка заинтересовавшись, подняла брови.
— Да.
— Профессиональному игроку в регби, наверное, не так уж важно работать полный рабочий день?
— Да, пожалуй. Двое-трое наших игроков совсем не работают. Живут на то, что получают за регби.
— А что они делают летом?
— Ну… подыскивают какую-нибудь работу.
— И вы тоже так, Артур?
— Нет, я всегда работаю.
— Что же вы делаете?
— Я токарь.
— Токарь?
Она съела еще несколько жирных кусочков с тарелочек, которые подала Мэй, и пососала пальцы.
— А как вы предпочитаете зарабатывать на жизнь, работой или регби?
— Регби.
— Прекрасно! — сказала она. — По-моему, у вас дар к регби. Это поднимает вас над другими, вы согласны?
— Согласен…
Мне было тошно слушать, как она говорит про вещи, в которых ничего не смыслит, только и надежды было, что ей самой это надоест. Джонсон поднял голову и глядел на дом, на стеклянную дверь, но вряд ли видел меня через стекло: смотрел он довольно долго, а потом снова занялся клумбами.
Тут я заметил, что она сидит рядом и спрашивает:
— Налить вам еще чаю?
Я передал ей чашку, она наклонила носик чайника, но оттуда ничего не полилось.
— Придержите, пожалуйста, крышку, Артур, — попросила она.
Я прижал крышку пальцем, и она почти опрокинула чайник.
— В нем ничего нет, — жалобно проговорила она. — Мэй налила мало воды и забыла подать кипяток.
— Может, мне пойти принести? — спросил я.
Она поставила чайник рядом с чашкой.
— Не стоит, то есть если вы не хотите еще чая.