Танцор у гроба
Шрифт:
— Тебе хорошо бы выпить кофе, — предложил Хейл, направляясь на кухню. — Я приготовлю тебе двойной мокаччино с молоком.
Они с Перси часто шутили, что настоящие летчики терпеть не могут растворимые помои и пьют только настоящий черный кофе.
Но сейчас Хейл, благослови его Господи, думал не о кофе. В действительности он хотел сказать: «Брось пить». Перси намек поняла. Закупорив фляжку, она с громким стуком швырнула ее на стол.
— Ну хорошо, хорошо.
Встав с дивана. Перси принялась расхаживать по гостиной. Вдруг она увидела себя в зеркале. Плоское лицо с приплюснутым носом. Жесткие непокорные кудри, черные как смоль. Однажды во время терзаний переходного возраста Перси остриглась наголо. «Я им покажу!»
Сейчас под этими глазами набухли темные мешки. Кожа лица уже давно потеряла блеск — расплата за то, что многие годы Перси выкуривала по две пачки «Мальборо» в день. Проколотые мочки ушей, не зная сережек, много лет как заросли.
Перси выглянула в окно, сквозь деревья, растущие рядом с домом, на оживленную улицу. В ее памяти что-то шевельнулось. Что-то неприятное.
Что? Что именно?
Ощущение исчезло, сметенное настойчивым звонком в дверь.
Открыв дверь. Перси увидела на крыльце двух дородных полицейских.
— Миссис Клэй?
— Да.
— Полиция Нью-Йорка, — они показали значки. — Мы будем охранять вас до тех пор, пока не будет установлено, что случилось с вашим мужем.
— Проходите, — сказала она. — Со мной Брит Хейл.
— Мистер Хейл? — обрадованно кивнул один из полицейских. — Он здесь? Очень хорошо. Мы направили двух человек я в его дом в Бронксвилле.
Взглянув на улицу. Перси снова ощутила что-то неуловимое. Обойдя полицейских, она вышла на крыльцо.
— Миссис Клэй, вам лучше не выходить из дома...
Она стояла, застыв на месте, уставившись на улицу. В чем же дело?
И вдруг Перси поняла.
— Я должна вам кое-что сообщить, — повернулась она к полицейским. — Черный микроавтобус.
— Черный микро?..
— Да, черный микроавтобус. Он стоял вон там.
Один из полицейских достал записную книжку.
— Расскажите мне о нем подробнее.
— Подожди, — сказал Райм.
Лон Селитто оборвал свой рассказ на полуслове.
Криминалист услышал приближающиеся шаги. Ни легкие, ни тяжелые. Он узнал, чьи они. И дело тут было не в дедукции. Просто Райм уже много раз слышал эти шаги.
В дверях показалось красивое лицо Амелии Сакс в обрамлении длинных рыжих волос. Неуверенно остановившись, молодая женщина все же решила войти. Она была в синей полицейской форме, но без фуражки и галстука. В руках она держала хозяйственную сумку.
Джерри Бэнкс расплылся в улыбке. Его реакция была вполне объяснима: мало кто из простых полицейских с улицы мог, как Амелия Сакс, похвастаться работой в престижном агентстве фотомоделей на Мэдисон-авеню. Однако пылкий взгляд Бэнкса, как и его чувство, остались без ответа, и молодой полицейский, несмотря на небритый подбородок и торчащие во все стороны волосы, решил продолжить свои немые воздыхания.
— Привет, Джерри, — бросила Сакс.
Селитто удостоился кивка и почтительного «сэр». (Лейтенант слыл легендой в убойном отделе. Сакс была из семьи полицейских и еще до академии за обеденным столом приучилась уважать старших.)
— Похоже, ты устала, — заметил Селитто.
— Спать сегодня не пришлось, — объяснила Сакс. — Искала песок, — она достала из сумки несколько пакетиков. — Вот, собирала образцы.
— Хорошо, — сказал Райм, — но теперь это осталось в прошлом. Мы получили новое задание.
— Новое задание?
— В городе появился один человек. Мы должны его поймать.
— Кто?
— Наемный убийца, — вставил Селитто.
— Профи? Связан с организованной преступностью?
— Профессионал высочайшего класса, — подтвердил
Райм. — О связях с организованной преступностью нам ничего не известно.Именно крупные преступные группировки являлись основными поставщиками наемных убийц.
— Вольный стрелок, — пояснил Райм. — Мы прозвали его «Танцор у гроба».
Сакс подняла бровь, расчесанную ногтем до красноты.
— Почему?
— Лишь одной из жертв, познакомившихся с ним вблизи, удалось прожить после этого достаточно долго для того, чтобы поведать нам какие-либо подробности об убийце. У него на плече есть — по крайней мере была — татуировка: Джек-Потрошитель, танцующий с женщиной перед гробом.
— Что ж, это уже можнопомещать в графу «особые приметы», — криво усмехнулась Сакс. — Что еще известно об убийце?
— Белый мужчина, скорее всего, тридцати с небольшим лет. Это все.
— Татуировку пытались проследить? — спросила она.
— Разумеется, — сухо ответил Райм. — Искали даже на краю земли.
И это действительно было так. Но ни одно правоохранительное отделение во всех крупных городах мира не смогло предоставить никаких данных по такой татуировке.
— Дамы и господа, прошу прощения, — вмешался Том. — Мне надо кое-что сделать.
Разговор прервался на то время, пока молодой помощник осуществлял процедуру переворачивания своего босса. Это способствовало вентиляции легких. Для инвалидов со спинномозговой травмой определенные части тела становятся персонифицированными; у них с этими частями развиваются особые отношения. После того как несколько лет назад во время осмотра места преступления был поврежден спинной мозг Райма, собственные руки и ноги стали для него главными врагами: столько усилий, направленных на то, чтобы заставить их подчиняться ему, было потрачено в пустую. Но конечности одержали бесспорную победу и до сих пор оставались неподвижными как бревна. После этого Райм столкнулся со спазмами, безжалостно сотрясающими все его тело. Он пытался остановить их. Со временем спазмы прекратились — похоже, без его участия. Райм не мог с чистым сердцем приписать себе победу над ними, хотя и признал их капитуляцию. После этого криминалист обратился к второстепенным врагам, занявшись в первую очередь легкими. В конце концов через год лечения он смог отказаться от искусственного вентилятора. Райм снова смог дышать самостоятельно. До сих пор это была его единственная победа над собственным телом, и криминалиста не покидало мрачное предчувствие, что легкие лишь выжидают, чтобы взять реванш. Райм решил, что через год-два умрет от пневмонии или эмфиземы.
В принципе Линкольн Райм ничего не имел против смерти. Но умереть можно по-разному; криминалист был полон решимости покинуть этот мир без мучений.
— Есть какие-то наводки?
— Достоверно известно, что он некоторое время назад находился в федеральном округе Колумбия, — протянул по-бруклински Селитто. — И это все. Больше ничего. О, впрочем, кое-что можно добавить. Деллрею известно больше, чем нам. У него есть и тайные агенты, и стукачи. Так вот, этот Танцор — он все равно что десять разных человек. Меняет форму ушей, применяет силиконовые накладки на лицо. Добавляет шрамы, убирает шрамы. Толстеет, худеет. Однажды он освежевал труп жертвы, снял кожу с рук и использовал ее в качестве перчаток, чтобы обмануть криминалистов, оставив чужие отпечатки.
— Меня он не обманул, — напомнил Райм.
«Но я его так и не взял», — мрачно добавил он про себя.
— Он все просчитывает заранее, — продолжал детектив. — Сначала отвлекает внимание, затем наносит удар. Свою работу выполняет безукоризненно. А потом очень умело заметает за собой следы, мать его.
Селитто обеспокоенно умолк, что было странно для человека, зарабатывающего на жизнь охотой на убийц.
Райм отвернулся к окну, не желая поддерживать молчание своего бывшего напарника.