Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Танец Черных мантий
Шрифт:

— Я также желаю тебе счастья, Мордимер. На самом деле. Несмотря ни на что. — Я почувствовал искренность в его голосе. — Хотя не изведаешь его ни ты, ни те,

кто, к своему несчастью, окажутся на твоём пути…

— Отчего же? — воспротивился я.

Он не ответил, только перевёл взгляд на выжженный в дереве след ангельского пера. Потом посмотрел на меня.

— «Всегда опасно жалким размещаться меж молотом и жаркой наковальней» [21] , — процитировал он фрагмент пьесы.

21

[21] «Гамлет» (акт 5, сцена 2) в переводе с английского И. Пешкова. Слово «низшим» заменено на «жалким»: в польском переводе Гамлета употребляется слово «podrzкdnym», то есть «подчинённым, второстепенным,

низшим»; Поммел же, цитируя, несколько меняет эмоциональную окраску, произнося «nкdznym», то есть «жалким».

— Риттер, — бросил я машинально.

— Да, Гейнц Риттер, — ответил он. — Разве не гениальный поэт?

Я подошел к столу и сгрёб пухлый кошель с гонораром, полученным от Клингбайла.

— Прекрасный, — согласился я. — И жизнь моя также будет прекрасной. Когда-нибудь…

Он посмотрел на меня, и на этот раз в его взгляде я увидел сочувствие.

— К сожалению, нет — сказал он. — Пусть бы ты и хотел этого больше всего на свете. Будешь как пожар, Мордимер. Ты сожжешь всё, к чему приблизишься…

Я кивнул, не от того, что признал его правоту, но дабы знал, что я понял его слова.

— До свидания, Генрих, — я открыл двери.

— Прощай, — ответил он.

Поделиться с друзьями: