Танец Черных мантий
Шрифт:
— Я также желаю тебе счастья, Мордимер. На самом деле. Несмотря ни на что. — Я почувствовал искренность в его голосе. — Хотя не изведаешь его ни ты, ни те,
— Отчего же? — воспротивился я.
Он не ответил, только перевёл взгляд на выжженный в дереве след ангельского пера. Потом посмотрел на меня.
— «Всегда опасно жалким размещаться меж молотом и жаркой наковальней» [21] , — процитировал он фрагмент пьесы.
21
[21] «Гамлет» (акт 5, сцена 2) в переводе с английского И. Пешкова. Слово «низшим» заменено на «жалким»: в польском переводе Гамлета употребляется слово «podrzкdnym», то есть «подчинённым, второстепенным,
низшим»; Поммел же, цитируя, несколько меняет эмоциональную окраску, произнося «nкdznym», то есть «жалким».— Риттер, — бросил я машинально.
— Да, Гейнц Риттер, — ответил он. — Разве не гениальный поэт?
Я подошел к столу и сгрёб пухлый кошель с гонораром, полученным от Клингбайла.
— Прекрасный, — согласился я. — И жизнь моя также будет прекрасной. Когда-нибудь…
Он посмотрел на меня, и на этот раз в его взгляде я увидел сочувствие.
— К сожалению, нет — сказал он. — Пусть бы ты и хотел этого больше всего на свете. Будешь как пожар, Мордимер. Ты сожжешь всё, к чему приблизишься…
Я кивнул, не от того, что признал его правоту, но дабы знал, что я понял его слова.
— До свидания, Генрих, — я открыл двери.
— Прощай, — ответил он.