Тайфун над Майами
Шрифт:
— Кончай, Джонни, — вздохнул Бальдероне. — Это все же публичный бассейн. Не может же она раздеться здесь догола! Не нервничай… Забирай ее к себе в номер. Там она с удовольствием покажет тебе сиськи!
— Я сам сделаю это! — рявкнул Порточчи, свирепея с каждой секундой все больше и больше.
Он приподнялся в шезлонге, готовый броситься на девушку, но вдруг остановился, не завершив движения, — с его лицом произошло что-то непонятное. Гримаса ярости, искажавшая его лицо, исчезла, уступая место новой кошмарной маске: рот безобразно широко раскрылся в беззвучном крике, безупречный римский нос провалился во внезапно открывшуюся красную воронку, из которой во все стороны полетели куски мяса, ошметки мозга, обломки костей и зубов вперемешку с кровью
Глаза Бальдероне растерянно бегали по безжизненному телу и наконец остановились на пальцах ног, словно он никак не мог взять в толк, почему они больше не дергаются. И только в этот момент раздалось отдаленное, гулкое «бабах!» мощного карабина.
Девушка истерично завизжала, пытаясь удержаться на неустойчивом, наполовину сложившемся стульчике. Она пыталась заставить себя отвести взгляд от окровавленного трупа Джонни Порточчи, но это ей никак не удавалось, и ее долгий пронзительный крик встревоженной птицей метался во внутреннем дворике отеля «Сэндбэнк».
Даже не успев как следует испугаться, Бальдероне в смятении отшатнулся от шезлонга. Его рука инстинктивно потянулась за оружием. Но в следующую долю секунды сработал другой, более могучий инстинкт, от рождения заложенный в гены человека матерью природой, — инстинкт самосохранения. Бальдероне что было сил помчался под укрытие стен отеля, напрочь забыв о том, что у него есть оружие. Может быть, именно в этот момент он окончательно понял, что никакой инстинкт уже не в состоянии помочь ему.
Возможно, Майами Вино вспомнил, что ему самому не раз приходилось находиться с другой стороны карабина и наблюдать за тем, как отчаянно, на последнем дыхании, бежали от смерти другие.
Он успел добежать только до угла бассейна, который на пятьдесят процентов был его собственностью, когда какая-то чудовищная сила сбила его с ног и швырнула в чистую воду. Окутываясь облаками алой крови, фонтаном хлещущей из страшной раны, Майами Вино медленно ушел на дно бассейна, не услышав второго «ба-бах!» снайперской винтовки.
Глава 5
Капитан Хэннон, до крайности взволнованный происшествием, остановил машину у парадного подъезда и вошел в шикарный холл отеля. Он на минуту остановился, оглядываясь, чтобы проникнуться царящей здесь атмосферой, затем прошел через притихший холл и мимо раскидистых пальм в кадках к выходу в патио, где располагался бассейн. Там уже было полно полиции. Полицейские в форме не давали разойтись немногочисленным клиентам и служащим отеля, оказавшимся в патио, а люди в гражданской одежде опрашивали свидетелей происшествия и записывали их показания в одинаковые блокноты. Два других детектива стояли, нагнувшись, возле шезлонга и рассматривали труп мужчины в плавках. Чуть дальше судебный медэксперт, стоя на коленях, изучал другой труп, который, похоже, только что выудили из воды.
Один из детективов поднял голову, увидел идущего к ним капитана и, выпрямившись, поприветствовал его.
— Работа снайпера, капитан, — объявил он. — Док сказал, что стреляли утяжеленной пулей большого калибра.
Капитан коротко кивнул и подошел поближе к шезлонгу.
— Значит, это и есть Джонни Порточчи!
Один из детективов лейтенант Роберт Вильсон утвердительно кивнул головой.
— Он остановился здесь вчера вечером. Что именно вас интересует, капитан? Он был одной из ваших особо важных персон?
Вместо ответа капитан что-то неразборчиво пробурчал и стал шарить по карманам в поисках сигарет. Он закурил, медленно выдохнул дым и сказал:
— Нет, но я наслышан о нем. Когда мне сообщили о происшествии, я решил приехать и взглянуть сам. Имя покойника вам ничего не говорит, лейтенант?
Вильсон покачал головой, глядя на кашу из мяса и осколков костей, которая когда-то была головой.
— Мы знаем только, что потерпевшего звали Джон Дж. Порточчи и он прибыл
из Финикса. Это все.— Крупная шишка тамошнего рэкета, — объяснил Хэннон.
Он обернулся и бросил косой взгляд в сторону бассейна.
— Кто вторая жертва?
— Один из владельцев отеля, — ответил Вильсон, сопровождая капитана ко второму трупу. — Его звали Винсент Энтони Бальдероне, пятьдесят шесть лет, холост, имел здесь квартиру. Это пока все, что нам известно о нем.
Капитан стоял за спиной судебно-медицинского эксперта и разглядывал мертвое тело.
— Я могу кое-что добавить к вашей информации, — насмешливо сказал он. — Да и вы сами о многом вспомните, если постараетесь. Вам что-нибудь говорит имя Майами Вино?
Молодой детектив обошел тело кругом.
— Да, конечно. В прошлом году дело этого типа расследовала комиссия по борьбе с преступностью… Кажется, в прошлом году, верно?
— Да, и еще годом раньше, и еще… Так можно продолжать до бесконечности. На него имеется досье толщиной с вашу руку. Без него не обходилась ни одна незаконная афера на территории штата, лейтенант. Это один из местных руководителей мафии. До этого он сумел отвертеться от одиннадцати обвинений в убийстве, предъявленных ему еще в трех различных штатах. Во всех случаях речь шла о гангстерских разборках, в которых он прямо или косвенно принимал участие. И каждый раз из-за отсутствия доказательств он выходил сухим из воды. У него богатая биография.
— Можете поставить в ней точку, — прокомментировал последние слова капитана судебный эксперт, со вздохом вставая с колен. У него не хватает трех сантиметров сонной артерии, не говоря уже об остальном. Он умер, прежде чем успел упасть в воду.
— Похоже на самосуд, — серьезно заметил Вильсон.
— Скорее всего, так оно и есть, — подтвердил капитан.
Он попрощался с доктором, взял лейтенанта под руку и отвел в сторону, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.
— Команда «Д» берет это дело в свои руки, Боб, — тихо сказал он. — В данном случае речь идет не просто о двойном убийстве.
Вильсон начал было возражать, потом замолчал, проворчав:
— Это точно?
— Да. Говорят, что к нам пожаловал сам Палач.
— Вы это серьезно?
— Абсолютно, — ответил Хэннон. — Вчера вечером нападению подверглась штаб-квартира Порточчи в Финиксе, перебита большая часть его банды.
Лейтенант тихонько присвистнул.
— Значит, он очень быстро перемещается. Почему вы считаете, что он здесь?
Капитан покачал головой.
— Ничего определенного… Но на реактивном самолете… Вчера вечером к нам из Финикса прибыл самолет, выполнявший частный рейс. Он поднялся в воздух спустя короткое время после налета на виллу Порточчи. Пассажир покинул борт самолета в Джэксонвилле, но приказал пилоту продолжать полет до Майами, чтобы вручить какой-то пакет тому, кто встретит его в аэропорту. Но его встречал не один человек, а двадцать. У пилота возникли кое-какие подозрения, и перед вылетом в Финикс он сделал заявление в полицию. Я совершенно случайно наткнулся на протокол с его показаниями. Пакет предназначался нашему другу Порточчи… а описание человека, принявшего пакет из рук пилота, как нельзя лучше подходит покойному Бальдероне.
Лейтенант озадаченно посмотрел на капитана Хэннона.
— Но я не вижу связи… Я хочу сказать… Какое отношение это имеет к Маку Болану? Если Бальдероне находился в аэропорту, чтобы забрать пакет и…
— Болан оказался хитрее их всех. Они узнали, что он разгромил их барак в Финиксе, выяснили, что следом за Порточчи из Финикса вылетел частный самолет, и отправились всей компанией в аэропорт, рассчитывая, что Болан сам сунет голову в намыленную петлю. Но тот все предусмотрел. В Джэксонвилле он взял билет на другой рейс и, возможно, прибыл в Майами раньше, чем нанятый им частный самолет. Остальное — дело техники. Болан проследил за Бальдероне от аэропорта до отеля, а потом «паф!» — и две шишки «Коза Ностры» валяются у нас под ногами еще тепленькие. Совпадения здесь быть не может… Это почерк Болана.