Тайна Чаши
Шрифт:
— Не знаю, — пожала плечами Пенни. — Но в церкви хранится список ведьм, сожженных в 1624 году… Здесь Кромвеля не было… И каждая вторая фамилия — Манси. Ну вот. А еще она совсем лысая. Зимой ничего, потому что холодно, и она покрывает голову, а летом… Тетя Ди всегда старалась быть к ней доброй, но почему-то она раздражала старуху. Думаете, я сошла с ума?
— Моя прекрасная юная леди, существует множество странных профессий. Что же необычного в колдовстве? Я сам немножко колдун и как-то раз по дороге в Осло ужасно старался превратить одного старого зануду в тюленя. Старик упал в воду, а назад вытащили маленького моржа. Так что я
Пенни в изумлении не сводила с него глаз, но у него был совершенно серьезный вид. К этому времени они прошли уже половину леса и попали в настоящую сказочную страну с зеленой нетронутой травой и говорливым ручейком.
Опомнившись, Пенни показала на солнечный участок в конце тропы.
— Там начинается Фарисейская поляна. Надеюсь, вы знаете, что у нас фарисеями называются феи?
Кемпион кивнул.
— Не надо говорить в лесу о феях. Они могут счесть вас непочтительной.
Они пошли дальше и оказались в небольшой долине, по обеим сторонам которой росли высокие деревья. Даже в это солнечное утро от нее веяло чем-то зловещим.
Серо-зеленая трава росла здесь клочьями между большими камнями, и все место, довольно голое и малопривлекательное, производило неприятное впечатление после лесной сказки.
— Пришли, — с дрожью в голосе произнесла Пенни. — Насколько я поняла из рассказа Уилла Тиффина, тетя Ди лежала на самом краю… лицом вверх. И выражение лица у нее было…
Кемпион остановился и стал осматриваться. В его глазах промелькнул искренний интерес.
— Мистер Кемпион, — тяжело вздохнув, проговорила Пенни, — я должна вам кое-что рассказать. Я еще никому не рассказывала, но мне кажется, я сойду с ума, если и дальше буду таить это в себе.
Видно было, что она очень нервничает. Да и щеки у нее покрылись ярким румянцем.
— Уилл Тиффин сказал мне сегодня утром, и я заставила его поклясться, что он больше никому не скажет. Когда он нашел ее, она лежала на спине и волосы, платье — все у нее было в полном порядке. Руки сложены на груди и глаза закрыты. Вы не понимаете? — Она перешла на шепот. — Уилл сказал, она лежала, как кладут покойников.
Глава восьмая
Профессиональная работа
— Вы сделаете мне большое одолжение, мистер Лагг, если не будете называть меня номером семьсот пятым. Сэр Персиваль оказал моему отцу честь, забыв о грешках, совершенных мною двадцать пять лет назад.
Мистер Бранч, небольшого роста, важный господин в черном пиджаке и черном галстуке, остановился и чуть ли не с мольбой уставился на своего старого друга
— Какого черта вспоминать об этом? — спросил он, забыв об изысканных манерах.
Мистер Лагг, тоже в черном, презрительно фыркнул.
— Как хочешь. Но ты неплохо справился, значит, не все еще забыл.
Он кивнул на кучу акварелей и карандашных рисунков, лежавших на бюро в одной из спален, в которой никто не жил.
Мистер Бранч беспокойно оглянулся.
— Пока они в доме, мне не уснуть. Но в мои обязанности не входит паковать и распаковывать вещи. Домоправительница мгновенно что-нибудь заподозрит, ей только дай повод.
— Не заподозрит. Сколько раз тебе говорить? — Лагг уже начинал злиться. — Мистер Гирт и мой хозяин сказали, что возьмут ответственность на
себя. Что-то ты стал нежным, живя здесь на барских харчах.Мистер Бранч поглядел на великана Лагга.
— Твой мистер Кемпион… Я не удивлюсь, если у него совсем другая фамилия, а зовут его Рудольф.
— С чего ты взял? — изумился мистер Лагг.
— Доверенный слуга в большом доме должен обладать чутьем. Фамильное сходство… Манеры… Привычки…
— Здорово, — потрясенно прошептал Лагг. — Как же ты понял?
— Около часа назад я пошел в спальню мистера Кемпиона чтобы посмотреть, как горничные справились со своей работой, и совершенно случайно взглянул на его пижаму. Красная полоска… Шелк… От Доддса. Мне это сказало немного. А потом я обратил внимание на костюм на вешалке с именем внутри… Ужасно глупо. Только женщина могла такое придумать. Но я знаю единственную женщину, которая была в силах заставить Доддса это сделать. Потом подобное входит в привычку… Это не жена. Это мать… Я стал думать и вспомнил, у кого еще видел такое же. Здесь гостил один аристократ, и поговаривали, что у него был младший брат…
Лагг изумился.
— Бранч, за кого ты меня принимаешь? За… доктора Ватсона?
Сообразив, что Бранч не понял его, он рассмеялся:
— Ты умен, вот только образования тебе не достает. Ну и какой смысл в твоих изысканиях? Зачем они тебе? Для шантажа?
Бранч возмутился.
— Когда моя хозяйка еще была жива и мы устраивали приемы, приходилось присматривать за гостями. Знаешь, я был очень полезен ей. Она на меня полагалась. Как только кто-нибудь приезжал, она за завтраком, бывало, смотрела на меня и слегка поднимала брови, а я, если был уверен, что гости приличные, незаметно кивал ей.
— Неужели? — Лагг был потрясен приоткрывшейся ему жизнью высшего света. — А если не был уверен?
— Тогда не кивал, — приняв величественный вид, ответил Бранч.
Лагг присвистнул.
— Складка на потрепанных брюках…
— Нет, нет, ты не понял, — возмутился Бранч. — В последние четырнадцать лет сюда приезжал только один человек, которому вышивала сама герцогиня, благослови ее Бог. Я всем могу это сказать. Она научилась такой вышивке во Франции в пятидесятых годах. Клянусь, чем хочешь. — Он покачал головой. — Разве это не чутье? Я сам не могу объяснить.
— Ладно. Уж коли ты такой умный, что ты думаешь о тех, которые уехали? — Лагг решил обратить способности своего приятеля на пользу дела. — Ничего не заметил?
На лице Бранча появилось брезгливое выражение.
— Дармоеды! Все они дармоеды! Одежка, купленная по случаю, чтобы произвести впечатление на слуг. Все ношеное-переношеное, уж поверь мне.
Лаггу, уязвленному очевидным талантом Бранча, не терпелось посадить его в лужу.
— Ладно, вот тебе твои часы, — сказал он и отдал Бранчу большую золотую луковицу, после чего подхватил рисунки и покинул комнату.
Пройдя несколько шагов по коридору, он постучал в дверь слева и, услыхав голос Пенни, открыл дверь. Перед ним была уютная гостиная, искусно декорированная алым с золотом в стиле поздних Георгов.
Кемпион и дочь владельца дома стояли возле окна, скрытые от посторонних взглядов тяжелой шторой. Молодой человек повернул голову и вопросительно посмотрел на Лагга.
— Я принес картины, сэр, — немного растерявшись, произнес Лагг, на которого странным образом действовали величие старого особняка и красота Пенелопы. — Вы были правы.