Тайна цыганского фургона
Шрифт:
— Ты все поймешь, прежде чем женишься на Одри или я выйду за Джеральда, — сказала она, по-матерински успокаивая его.
К этому времени они проехали уже больше половины пути. Совсем недавно Дик путешествовал по этим дорогам на повозке, поэтому не было необходимости сверяться с картами, можно было сэкономить время. Не отклоняясь от кратчайшего пути до Сарлийской фермы, он мчал машину вперед, между живыми изгородями, через деревни и города, по мощеным мостам через болота и топи, вниз и вверх по холмам. Через несколько часов машина уже шумела в окрестностях деревни Сарли, проезжая большой дом, лес, маленькую деревушку и выезжая на открытое пространство. Здесь, сразу перед
— Прошу, осторожнее, Дики, — сказала она, хватаясь за сиденье. — Если ты врежешься в эту скалу, мы упадем с высоты сорока футов и от нас ничего не останется.
— Не верещи, — резко ответил Лоусон, упорно ведя машину вверх. — Я знаю, что делаю. К тому же, насколько мне известно, здесь никогда не случалось аварий. Селвин — коренной житель этих мест — рассказал мне все об этой местности, когда мы были в Африке. Сарлийская ферма была идеальным убежищем в Средние века. Боллард — фондовый брокер. Мне кажется, это место идеально подходит ему.
Миссис Трембли, не читавшая прекрасную историю Шаротты Йонг [7] , не обратила внимание на его болтовню. Все еще поднимаясь на холм, эта тенистая дорога — деревья образовывали арку из ветвей, через которую пробивались солнечные лучи, обретавшие зеленоватый окрас, — вела на открытые лужайки, окруженные очаровательными цветочными клумбами. Сам дом совмещал в себе элементы старой и новой архитектуры — нормандской, тюдоровской, викторианской: все они были соединены воедино и облагорожены ветром, солнцем и временем. Дом был старый и очаровательный, но миссис Трембли лишь бросила взгляд на него и сразу же заметила машину у подъезда.
— Дики, мы опоздали, — сказала она дрожащим голосом. — Там уже стоит машина.
— Может, она не из Тархавена, — успокаивающе сказал Лоусон и остановил свою машину рядом. — Выходи, Джоззи, и пойдем сразу в дом.
В машине не было шофера, поэтому расспросить было некого. Но взгляд, брошенный на нее, подсказал Дику, что она была слишком дорогой для Хэлдера. У него промелькнула мысль, что его кузина уже ожидает их, но он не стал делиться догадкой с миссис Трембли, которая и так уже была достаточно взволнована. Лакей, открывший им дверь, сказал, что мистер Боллард находится в библиотеке вместе с гостями, и, как только он произнес это, открылась застекленная дверь, и оттуда выглянул сам хозяин.
— Малыш Лоусон! Миссис Трембли! — Он быстро подошел к ним и попросил лакея закрыть дверь. — Я так рад, что вы приехали. Какая-то сумасшедшая мучает Одри, Джеральда и меня.
— Я не сумасшедшая, — послышался писклявый голос, и когда мисс Спайн выглянула из этого же окна, Дик понял, что его догадка верна. — Как вы смеете… Ого! — Она замолчала, увидев новоприбывших. — Вы здесь?
— Я и миссис Трембли, — спокойно сказал Лоусон. — Мы приехали, чтобы разобраться, что здесь происходит. Вы же сами нам посоветовали, помните?
— Я не ожидала, что вы приедете, Ричард, — злобно пропищала мисс Спайн. — И вместе с этой женщиной! Ну что ж, — она усмехнулась, — вместе
веселее. Заходите и ждите прибытия полиции.Нахмурившись, Боллард проводил Джоззи и Дика внутрь, следом за мисс Спайн. Они прошли через стеклянную дверь, так как, послушавшись хозяина, лакей закрыл парад-ный вход. Библиотека оказалась мрачной комнатой с красным ковром и занавесками, со шкафами из черного дуба, заставленными многочисленными книгами. Одри сидела на подлокотнике кресла, в котором съежился ее брат, и вздохнула с облегчением, когда увидела своего возлюбленного и его компаньонку.
— Дик! — воскликнула она, всхлипывая. — Ты как раз вовремя. Эта женщина говорит ужасные вещи о Джеральде, — и она обняла дрожащего юношу за шею.
Мисс Спайн истерически усмехнулась, а Боллард отвернулся от нее с отвращением.
— Она сумасшедшая? — прямо спросил он миссис Трембли.
— Не более сумасшедшая, чем вы, мистер Боллард! — резко выкрикнула мисс Спайн. — И уж лучше быть сумасшедшей, чем преступницей. Этот человек, — она показала на Хэмбера, — виновен в смерти своей мачехи.
— Бред и чушь, — сквозь зубы проскрипел фондовый брокер.
— Подождите, сейчас приедет инспектор Хэлдер. Тогда мы увидим, бред это или нет. Как же я хочу, чтобы он приехал и наказал вас всех.
— Ваше желание исполнится, мадам, — сердито сказал Боллард. — Вот инспектор Хэлдер, а с ним этот мерзавец Рендольф.
Глава 24
Как и при встрече прошлых гостей, мистер Боллард вышел через стеклянную дверь, чтобы позвать Хэлдера и его компаньона в библиотеку. Хэлдер — тощий, с пронзительным взглядом — вошел вслед за гигантом, а за ним с победной улыбкой последовал Рендольф. Лоусон занервничал. Рендольф не выглядел напуганным, в то время как Хэмбер трясся с головы до ног, выказывая все признаки чувства вины.
Одри была бледна, но держала себя в руках и встретила ситуацию с удивительной храбростью. Миссис Трембли молча села с непроницаемым выражением лица, так, что сложно было понять, о чем она думала. Боллард был подавлен горем и смятением, из-за чего казался на несколько лет старше. Очевидно, история мисс Спайн впечатлила его больше, чем он признавался, и он отнюдь не считал ее сумасшедшей, хоть и называл так. Она и Рендольф, чью руку она пожала, улыбались и ухмылялись. И только Хэлдер сохранял свое обычное спокойствие, присев рядом с письменным столом с видом судьи. Несколько минут все сохраняли гробовое молчание. Хэлдер нарушил его.
— Я услышал очень необычную историю от этого джентльмена, — сказал он, показывая на Рендольфа. — В которую мне с трудом верится.
— И тем не менее это правда, — заверил Рендольф, язвительно улыбаясь, и женщина, висящая на его руке, добавила своим обычным крикливым голосом: — Абсолютная правда!
— Что за история? — спросил Боллард, садясь на стул. — Раз вы пришли в мой дом, мистер Хэлдер, я имею право получить объяснения.
— Конечно, мистер Боллард. Этот джентльмен обвиняет вашего племянника сэра Джеральда Хэмбера в убийстве его мачехи, леди Хэмбер.
— Это ложь! — сказал несчастный юноша. Все так же дрожа на стуле, он представлял собой жалкое зрелище.
— Все, что вы скажете, будет использовано против вас, — скрипучим официальным тоном предупредил его Хэлдер.
— Мой брат имеет право защищать себя! — закричала Одри, покраснев.
— Ему будет предоставлена такая возможность, — сухо сказал Хэлдер. — А пока…
— Почему вы не перейдете прямо к делу? — прервал его Рендольф, раздраженный его медлительной манерой. — Я же сказал вам…