Тайна дома №12 на улице Флоретт
Шрифт:
— Несомненно. Интерес мисс Полли к упомянутой фотографии указывает на то, что запечатленное на ней напрямую связано с разгадкой. Джунгли Эйлана, двадцать дет назад. Выскажу предположение, что именно там и тогда все началось. Как мы помним, из той экспедиции мистер Карниворри привез Мисс Руби…
— Но зачем Карниворри притворяться мертвым?
— Не имею ни малейшего понятия.
— И что от него нужно мистеру Драбблоу?
— Я не знаю, — задумчиво проговорил доктор. — Этот мистер Драбблоу как-то выбивается из всей этой истории. Очевидно, что он связан с мистером Карниворри, и все же… Мне не
— Значит, мы тоже должны выяснить!
— Верно… Эйлан. Двадцать лет назад… Экспедиции так просто не возникают. О них должны быть сведения.
— Я знаю! — воскликнул Джаспер. — Научное общество! Там должны что-то знать!
— ГНОПМ? — Доктор Доу дернул щекой — видимо, воспоминания о вчерашнем нападении в саду общества все еще были для него слишком свежими. И все же он пересилил себя: — Ты прав, Джаспер. Экспедиции подобного характера в Габене обычно не обходятся без участия ГНОПМ. Уверен, в их архивах что-то должно обнаружиться. И, вероятно, кто-то из тамошних профессоров поможет нам понять, как…
Дядюшка вдруг замолчал.
Джаспер нетерпеливо затряс головой:
— Что?
Доктор Доу взволнованно поглядел на племянника.
— Этого не может быть… — одними губами проговорил он. — Это не может быть он… Хотя с другой стороны, почему нет? Кто еще, как ни он…
— Дядюшка! — возмущенно воскликнул Джаспер.
Доктор Доу вздрогнул и поглядел на племянника осуждающе:
— Джаспер, гневно восклицать в помещении — неприлично. Хотя я бы предпочел, чтобы ты вообще исключил гневное восклицание из своей манеры общения.
Джаспер разъяренно зарычал. Кажется, дядюшка издевался.
— Ты что-то понял? — спросил он. — Что ты понял?
Доктор Доу откинулся на спинку кресла и достал из кармана портсигар. Когда он зажигал папиретку, его пальцы чуть подрагивали.
— Я понял, где видел господина домовладельца с улицы Флоретт, — сказал он. — Я ведь все это время знал, что уже где-то видел обладателя лица с портрета на лестнице. И я бы вспомнил, если бы не был уверен в том, что он мертв. Так как видел его относительно недавно.
— Кто? Кто же он?
— И ты тоже его видел, Джаспер, — доктор Доу, прищурившись, поглядел на племянника. — Тайна Черного Мотылька. Помнишь? Когда мы впервые пришли в ГНОПМ, в кабинете мистера Келпи был…
— Профессор Грант! — возопил Джаспер, едва не поперхнувшись эмоциями: как же слеп он был! — Глава ботанической кафедры, который организовал экспедицию и забрал с собой мистера Келпи!
— Очевидно, что сейчас он вовсе не в экспедиции, а здесь, в Габене.
— А еще именно он — это Однорукий, которого искал Драбблоу. Ты помнишь, мистер Келпи говорил, что в одной из экспедиций какое-то плотоядное растение откусило ему руку?! Все сходится! Карниворри, по словам Китти, очень любил различные экзотические цветы. И даже построил за домом оранжерею для них…
Доктор кивнул и подытожил:
— Мистер Джеймс Карниворри, владелец дома № 12 на улице Флоретт, — это профессор Грант, глава кафедры ботаники из ГНОПМ. Полагаю, именно это мисс Полли и раскопала.
Джаспер хотел было добавить что-то еще, но вдруг дернул головой и нахмурился:
— Никак не могу понять: зачем
придумывать вымышленное имя и притворяться мертвым?— Меня мучают те же вопросы.
Доктор Доу поднялся на ноги.
— Ты допил свой чай, Джаспер? Хорошо. Мы отправляемся в ГНОПМ. Думаю, скоро мы выясним, что затеял профессор Грант и что именно он начал.
***
— Ну что за невезение! — выпалил Джаспер. — Мы ничего не выяснили!
Мальчик раздраженно сложил руки на груди и уставился в окно.
Кэб, в котором они ехали, полз через туманный город, и все, что было там, на улице, казалось каким-то эфемерным, ненастоящим. Лавки со светящимися витринами, в которых ничего нельзя было разобрать, бредущие по пояс во мгле люди, будто бы лишенные ног, экипажи, возникающие и так же исчезающие, словно оставленные на перевернутой странице книги.
К слову, о книге…
Сидевший напротив Джаспера доктор Доу поднял взгляд от толстого старинного томика, который пытался читать при свете своей крошечной саквояжной лампы, и поглядел на племянника.
— Это заблуждение, — сказал он. — Мы узнали много важных сведений. Невзирая на все попытки мистера Феннига нам воспрепятствовать.
— Правда? — саркастично спросил Джаспер. — И что же мы такого важного узнали?
Дядюшка постучал пальцами по книге и покачал головой.
— Самое важное в работе исследователя, Джаспер, это выделять важное, отсеивать сомнительное и игнорировать поверхностное.
Племянник считал, что в первую очередь нужно отсеивать дядюшкино занудство.
— Управляющий ГНОПМ солгал нам. Он сказал, что профессор Грант сейчас в экспедиции, — проворчал Джаспер. — И мне показалось, что ты поверил ему больше, чем мне, а я видел этого совсем-не-вымершего Гранта-Карниворри своими глазами.
Это прозвучало с такой обидой, что доктор Доу едва не сделал то, чего не позволял себе никогда, — он едва не улыбнулся. В полутьме салона кэба его глаза мерцали таинственным блеском, и крошечная лампа лишь усиливала этот эффект.
— Я тебе верю. Но я должен был подыграть мистеру Феннигу, чтобы понять, лжет он, или же искренне убежден, что профессор Грант отбыл из Габена вместе с экспедицией две недели назад.
— И когда это ты стал «подыгрывать»? — с сомнением спросил Джаспер. — Это на тебя непохоже.
— Мы ввязались в дело, которое ни на что не похоже, — ответил доктор Доу. — Так вот, я уверен, что управляющий ГНОПМ не лгал: он и правда считает, что главы ботанического общества нет и быть не может на данный момент в Габене. Ты обратил внимание на цель этой экспедиции? «Выяснить причину, по которой по всему Габену вянут и чахнут растения».
— Наверное, сам Грант считает, что разгадка кроется не в каких-то джунглях, а здесь. Может, поэтому он и проводит свои эксперименты, — предположил Джаспер, и дядюшка согласно кивнул.
— Я уверен, он знает то, что неизвестно его коллегам. И действует отдельно от них потому, как…
— Он злодейский злодей!
— Мы не можем этого знать наверняка…
— Не-злодеи не пользуются тайными ходами, чтобы проводить свои мрачные эксперименты, — веско заметил племянник. — И не притворяются мертвыми. И у них обе руки на месте!