Тайна географических названий
Шрифт:
Во многих городах есть по пять, десять, пятнадцать улиц и переулков с одинаковыми именами. В Москве названия более трех тысяч улиц, переулков, проездов и площадей повторяются от двух до восемнадцати раз. Центральных улиц, к примеру, в столице насчитывается восемнадцать! В Дзержинском районе есть пять Ботанических, три Железнодорожные, две Зеленые и три Советские улицы… В Ленинграде десятки улиц носят одно и то же имя. В Киеве более четырехсот улиц назывались Новыми, но сейчас их число заметно убавилось. Однако найти нужного человека на одной из таких новых улиц не легче, чем дедушку Ваньки Жукова.
Предположим, вы написали письмо по точному адресу:
Краснодон Луганской области УССР,
Краснодонский район,
такому-то
Где же именно находится этот населенный пункт?
Поглядим в «Советскую энциклопедию»:
«Краснодон - центр Краснодонского района Луганской области УССР. Расположен на левом берегу реки Большая Каменка (левый приток Северского Донца) в 3 километрах от станции Тормозная. Краснодон - один из центров добычи угля в Донбассе»...
А под этой заметкой идет следующая:
«Краснодон - поселок городского типа в Краснодонском районе Луганской области УССР. Расположен в Донбассе, в 6,5 километрах от железнодорожной станции Семейкино, на линии Родаково - Изварино. В Краснодоне - каменноугольные шахты».
От одного Краснодона до другого немногим более десяти километров. В какой же из них попадет ваше письмо?
На это вам никто не сможет ответить - ведь адреса-то совершенно одинаковые.
Один из Краснодонов вырос на месте селения Сорокине, названного по фамилии первопоселенцев Сорокиных. В этом же Краснодоне работала в подполье героическая «Молодая гвардия»…
Вот бы этот город и назвали Молодогвардейском.
Но города Молодогвардейска на карте Донбасса нет.
Перемена географического названия - дело сложное, особенно когда переименовывают крупный населенный пункт, связанный со всей страной железной дорогой, шоссейными и водными путями, авиатрассой, телефонной и телеграфной связью…На транспорте приходится печатать новые билеты, с названием нового пункта, перепечатывать все карты путей сообщения, указатели и справочники, на почтамтах надо менять штампы погашения марок, вводить новые названия в огромный «Трактовый указатель», без которого не могут обойтись работники почты, телеграфа, телефона, радио; приходится менять соответствующие страницы учебников, исправлять географические карты, путеводители… Короче говоря, перемена одного лишь названия в отдельных случаях обходится государству в сотни тысяч рублей!
Министерство путей сообщения иногда сохраняет при населенных пунктах, названия которых изменились, старые имена железнодорожных станций. Это, разумеется, не представляет больших удобств для пассажиров, которые едут, к примеру, в город Энгельс, а билет берут до Покровска-Приволжского, или направляются в город Чаплыгин с билетом до железнодорожной станции Раненбург. При подготовке к печати новых справочников некоторые названия станций иногда получают новое имя города, а иногда станции помогают сохранить древнее наименование населенного пункта, имеющее историческое значение, - так было сохранено имя Пишпек за железнодорожной станцией столицы Киргизии - города Фрунзе. В Пишпеке родился один из организаторов Красной Армии, советский полководец М. В. Фрунзе.
Но еще хуже, когда один и тот же населенный пункт переименовывается по многу раз. Тут уж начинается полный ералаш, и можно лишь порадоваться тому, что немало городов уже вернулись к своим прежним названиям - Бежица, Енакиево, Лиски, Кадиевка, Ставрополь, Луганск, Оренбург, Рыбинск и многие другие.
Это лишний раз доказывает, что можно было обойтись без таких переименований, и учит нас уважению к истории родной страны и родного народа. На огромной территории Советского Союза ежегодно рождаются многие сотни новых населенных пунктов рядом с новыми заводами, фабриками, гидростанциями, совхозами, новыми линиями железных и шоссейных дорог... Новых пунктов на карте с избытком хватит для новых географических названий. Лишь бы только они не повторяли друг друга и были
настоящими названиями.КЛЮЧИКИ К ЛАРЦАМ
Разгадку происхождения того или иного топонима очень часто усложняют искажения и ошибки в его написании. Такие искажения иногда являются главными препятствиями при расшифровке. Возьмем известное уже нам слово «Маросейка». На одном из планов города Москвы начал?. XVIII века мне встретилось иное название - «Моросейка», а на другом плане того же века - «Морозейка». В этих словах первоначальный смысл топонима, связанного с Малороссией, был утрачен окончательно.
А как разобраться в ошибке, если географическое название родилось в языке иного народа, если в слово это вкралась какая-то ошибка или оно было искажено русскими сначала в произношении, а затем и в написании?
Наши предки узнавали о каком-то географическом пункте, лежащем за тогдашними границами страны, называя этот пункт так, как удалось переврать его имя переводчику. Вслед за переводчиком перевирали название переписчики. Из-за этого на всех картах мира, в том числе и на наших русских, множество ошибочных географических имен.
Все эти названия-ошибки нас не смущают, так как мы не знаем языка народа-, создавшего эти названия, и не чувствуем искажений или ошибок в начертании слов, чужеродных нашему сознанию. Американский педагог Джордж С. Корнфилд, справедливо полагая, что «объяснение смысла географических названий оживляет преподавание и возбуждает воображение учащихся», пытался по-своему объяснить названия русских городов, происхождение этих названий. Однако, не зная русского языка, он давал такие объяснения: «Название города Красноводск означает «Красивый город на восточном берегу Каспийского моря». Корнфилд путает здесь два значения слова «красный» - красивый и «красный» - красного цвета. Точно так же названия городов Борисоглебск и Борисово Корнфилд производит не от имени «Борис», а от слова «бор», поясняя, что бор - это хвойный лес. Верхнеудинск, по его мнению, - «высокий город на реке Уде»...
Такое толкование безусловно вызывает улыбку. Но мы ведь тоже нередко ошибаемся, пытаясь объяснить географические названия, в основе которых лежат корни слов не русского языка, а языков других народов, населяющих нашу огромную родину.
А кто может знать полтораста языков и множество наречий, на которых говорит население Советского Союза? Нельзя забывать также о том, что многие народы, оставившие о себе память в географических названиях, уже бесследно исчезли вместе со своими языками, и названия эти, быть может, навсегда останутся загадками. Да и среди русских названий на географической карте есть немало таких, которые были искажены до неузнаваемости так давно, что сегодня уже нельзя найти в них никакого смысла.
Каждое географическое название можно представить в виде какой-то закрытой шкатулки или ларца, в котором хранится ответ. Некоторые из этих ларцов закрыты наглухо и ключи к ним давным-давно потеряны. Но большую часть открыть возможно - надо только в длинной связке ключиков найти подходящий.
Ларцы
Что же это за ключики?
Вам они уже знакомы из предыдущих страниц книги, а для американского педагога такими ключиками служили бы точные смысловые значения русских слов «красно», «верхне», «нижне», «средне», а также перечень имен собственных. Ведь совершенно ясно, что Корнфилд ограничился только одним значением слова «красно» - в смысле «красивый», он искал в русско-английском словаре слово «Борисов» и, найдя там «бор», закончил на этом свои розыски. Подобного рода смысловые ошибки мы встретим у многих иностранных ученых. Ошибки эти допущены не только из-за незнания языка, но и из-за плохого знакомства с историей географических открытий.