Тайна, которую хранило море
Шрифт:
Пока Дик говорил, Нэнси озиралась вокруг. Хотя у них над Диком численный перевес, преимущество все равно на стороне Дика. Ведь у него в руках нож! Она не может допустить, чтобы кто-то из них пострадал. Ах, как бы найти способ его разоружить!
— Ну, думаю, мы достаточно поболтали, — сказал Дик. Взгляд его стал суровым, даже мрачным. — Теперь вам придется отнести этот сундук на берег, — распорядился он, указывая ножом на золото.
— Но под таким ливнем мы не сможем дотащить его до берега, — сказала Нэнси, стараясь умерить решимость Дика. — Давай лучше подождем, пока дождь перестанет.
— Ни в коем случае, — неумолимо
— Ч-что ты задумал? — с тревогой спросила Клэр.
— А это вы увидите, — неопределенно ответил Дик, и злобная ухмылка искривила его губы. — Я прихватил в порту каталку, чтобы везти сундук. Вот вы втроем и повезете на ней сундук к берегу. И помните — я иду следом за вами.
Нэнси обменялась с Джорджи и Клэр тревожными взглядами. Она сама не знала, как это им удалось, однако все вместе они поставили сундук на каталку. И когда девушки повезли монеты по той дороге, по которой они пришли сюда, груз этот казался им непомерно тяжелым. Ветер хлестал их по лицу, ноги спотыкались о стебли вьющихся растений. Наконец они добрались до скалистого берега, где были оставлены яхты. Нэнси тяжело дышала. От напряжения все тело у нее ломило.
— Уф! — с облегчением выдохнула Джорджи, утирая мокрое от дождя лицо. Она оглянулась на Дика, который шел позади, наставив на девушек нож. — Да, Дика уж точно не назовешь джентльменом, — пробормотала она себе под нос.
Нэнси молчала, она неотрывно смотрела на волны. Здесь, на открытом всем ветрам берегу, буйство шторма было особенно грозным. Огромные водяные валы накатывались один за другим, пелена дождя застилала все вокруг.
— Послушай, Дик, мы же не можем отплыть в такую бурю, — обратилась она к Дику. — Это слишком опасно!
— Вот именно, — хитро ухмыльнулся Дик. — Когда береговая охрана найдет тела трех девушек, они решат, что это несчастный случай, мол, яхта перевернулась во время бури…
— Дик, но ты же на самом деле не думаешь… — с ужасом глядя на него, воскликнула Клэр.
— Очень даже думаю, — злобно возразил Дик. — Моя моторка стоит вон за той скалой. — Он указал на тот же валун, за которым поставили свою яхту Нэнси и Джорджи. — Как только вы трое отправитесь… я мигом смоюсь. Никто никогда не узнает, что я как-то причастен к этому.
— Но послушай, Дик, — сказала Джорджи, испуганно озираясь, — мы ведь можем еще подтащить сундук к воде, пока ты будешь спускать свою моторку.
Нэнси поняла, что подруга старается оттянуть время.
— Не торопись, — сказал Дик. — Отсюда я и сам управлюсь с сундуком. А вам троим, пожалуй, пора в путь — на дно океана!
Нэнси с трудом подавила нахлынувший страх, увидев, что Дик нагнулся, чтобы подобрать с земли большой камень. Что он еще задумал?
— Дик, ты же не можешь в-вот так хладнокровно нас уб-бить? — едва не плача, взмолилась Клэр. Злобный блеск в голубых глазах Дика привел Нэнси в ужас. Дик шагнул к девушкам, держа в одной руке камень, а в другой нож.
— Ха! Конечно, могу! Слушайте меня, — сказал он. — Сперва я всех вас прикончу, потом привяжу ваши тела и ваши яхты к своей моторке. А когда отъедем подальше от острова, я вас всех утоплю.
Нэнси едва верила своим ушам — откуда у Дика такое жестокое хладнокровие, такая расчетливость? Она не сомневалась, что он исполнит все, о чем говорит.
И вдруг Нэнси показалось, что она уловила на воде отблеск
огонька. Сильный ливень мешал разглядеть, что это такое, но вот он появился опять!.. Это моторка!Быстро взглянув на Дика, она убедилась, что он огонька не заметил. Если бы только ей удалось его обезоружить, они могли бы позвать на помощь! Но у него в руках камень и нож — не подступишься. Сердце Нэнси сжалось и заныло, она поняла, что не может накинуться на Дика без риска получить серьезное ранение.
Внезапно раздавшийся звук сирены заставил Нэнси вздрогнуть. Дик тоже был удивлен и повернулся в сторону моря.
Этим мгновением воспользовалась Нэнси. В два прыжка она очутилась возле Дика и сильно лягнула его ногой, применив прием дзюдо, — нож выпал из его рук.
Дик был настолько ошеломлен, что только крякнул.
— Я с тобой, Нэнси! — закричала Джорджи. Дик опомниться не успел, как Джорджи подножкой повалила его наземь. Нэнси тем временем подняла нож с песка. На помощь к Джорджи бросилась Клэр. В несколько секунд они скрутили Дику руки за спиной.
— Классная работа, девочки! — сказала Нэнси. — А теперь надо привлечь внимание людей в моторке.
Крепко держа Дика, который выкручивался и орал, три девушки принялись звать на помощь во всю силу своих легких. Вскоре они увидели, что мощный луч фары, пробиваясь сквозь пелену дождя и тумана, приближается к ним. Затем над водой раздался голос, усиленный мегафоном: «Береговая охрана!..»
— Я все еще не могу поверить, что вы, девушки, сумели отыскать сундук с золотыми монетами, зарытый в землю больше чем полтораста лет тому назад! — говорила Рейчел на другой день.
Учащиеся летних мореходных курсов собрались в полдень на пристани вокруг дымящего гриля. С того часа, как береговая охрана благополучно доставила с острова Нэнси, Клэр и Джорджи, весь порт прямо гудел от разговоров про найденное сокровище и про коварство Дика. Утром погода прояснилась, и миссис Ньюкомб решила, что небольшой пикник будет лучшим способом отпраздновать находку девушек и успешное завершение дела, ради которого пригласили Нэнси. В воздухе носился аппетитный дымок, от которого у Нэнси заныл желудок.
— Да, просто потрясающе! — говорила миссис Ньюкомб, пока Рейчел обрызгивала соусом жарившиеся на гриле кусочки рыбного филе. — Я так рада, что вы сумели благополучно доплыть до острова при вчерашнем шторме!
— Но Дик Райен от нас доброго слова не дождется, — нахмурясь, сказал Том Чин, державший тарелку с жареной рыбой и картофельным салатом. — Знал бы я, какой подлец этот парень, никогда бы с ним не подружился. Очень рад, что он не сбежал с сокровищем — и никого не поранил.
— Когда Кэп узнал, что не хватает нескольких яхт, он почувствовал, что случилось что-то страшное, — продолжала миссис Ньюкомб. — Какое счастье, что он догадался вызвать береговую охрану!
Рейчел подала Нэнси тарелку с рыбой и салатом, и Нэнси принялась уплетать за обе щеки.
— Понимаете, Дик искренне считал, что имеет право на этот клад, и готов был заполучить его любой ценой, — покачав головой, сказала Нэнси. — Теперь, когда его арестовали, у него будет достаточно времени подумать, как дурно он поступал.
— Зато я получила хороший урок, — вмешалась Клэр. Она стояла у самой воды и глядела на реку, но теперь присоединилась к остальным и услышала рассуждение Нэнси. — Миссис Ньюкомб, я очень сожалею, что утащила с выставки часы.