Тайна красного чемодана
Шрифт:
Между тем итальянец все барабанил в дверь.
– Вы еще спите, мистер Вельгон? Я вас жду.
– Сейчас! Сейчас! – закричал я. – Велите подать кофе, я буду готов через пять минут.
Я соскочил с постели и стал поспешно одеваться. Несмотря на пословицу: «утро вечера мудренее», я и сегодня, как вчера, чувствовал себя совершенно сбитым с толку. Тем не менее я остановился на двух решениях. Во-первых, я буду продолжать начатые розыски, которые, видимо, влекут за собой благоприятный для Софи исход. Во-вторых, я напишу Кристини, что ввиду доказательств, явно свидетельствующих о наличности убийства, я отказываюсь от чести
Обрадованный этим решением, я вошел в кафе, где меня ждал Дольчепиано.
– Что же, едем в Виллар? – спросил он.
– Непременно! – ответил я, наливая себе кофе.
– В таком случае я предложу вам оставить автомобиль здесь и поехать с пятичасовым поездом. На поезде 10 ч. 20 м. мы уже вернемся назад. Таким образом, у вас будет достаточно времени допросить, кого хотите, не говоря уже о том, что в дороге всегда можно получить какие-нибудь полезные сведения.
Это было правильно, и я согласился.
– Я только напишу письмо, – сказал я.
Спросив чернила, я написал письмо и, вынул из кармана деньги, положил их в конверт.
Дольчепиано бесцеремонно прочел все, что я писал.
– Как! – воскликнул он, даже не стараясь замаскировать свое любопытство. – Вы уже сдаетесь?
– Ничуть! – сухо ответил я. – Я только сознаю, что, ввиду доказанности убийства, не могу быть полезен обществу и поэтому возвращаю деньги, за исключением суммы, которая никому не может показаться преувеличенной.
– Вы слишком щепетильны. Оставьте все деньги себе.
– Ни за что, – воскликнул я. – Я хочу быть свободным, чтобы ничто не мешало мне заняться этим делом.
– Из любви к искусству? – усмехнулся Дольчепиано. «И к Софи!» – подумал я про себя, надписывая на конверте адрес Кристини.
– Пейте спокойно кофе, – сказал Дольчепиано, почти вырывая у меня из рук конверт. – Я отнесу письмо, у меня тоже есть заказное.
– Но почта еще закрыта, – возразил я.
– Ничуть, сейчас пройдет почтовый поезд. Не бойтесь: наши письма примут, я умею это устраивать.
Он поднялся с места и, вынув из кармана еще одно письмо, смеясь вышел из кафе.
Я остался один. В глубине души меня далеко не радовала его любезность. Я не люблю полагаться на людей, а восемьсот франков могут соблазнить даже автомобилиста. Поэтому я поспешил поскорее кончить завтрак, чтобы застать еще Дольчепиано на почте. Но, увы, как я ни торопился, мы встретились уже на полдороге.
– Вот вам расписка! – сказал он, протягивая мне бумагу.
Действительно, это была расписка, на которой стояли имена Падди Вельгона и Кристини, но сумма денег не была проставлена. Я тут же обратил на это внимание своего спутника.
– Пустяки! – спокойно ответил он. – Вы же написали ее в письме. Следовательно, если деньги почему-либо не дойдут по назначению, Кристини вам напишет.
Что я мог на это ответить. Настаивать значило дать понять, что я ему не доверяю. Пришлось волей-неволей покориться.
Итальянец взял меня под руку и увлек к вокзалу.
– Скорее! а то опоздаем на поезд.
Поезд уже подходил к станции. Мы ускорили шаги и несколько секунд спустя уже входили в совершенно пустой вагон второго класса.
По приезде в Виллар, я сразу обратился к начальнику
станции. Тот пригласил меня к себе в кабинет и, выслушав, в чем дело, любезно ответил:– Как же, мне хорошо известны и господин Монпарно и извозчик Саргасс, и я видел первого здесь на станции в понедельник вечером. Он купил билет первого класса. Что же касается Саргасса… позвольте, позвольте… нет, я не ошибаюсь… Он в последнюю минуту взял у меня билет в Месклу.
– В Месклу! – воскликнул я, пораженный этой новой уликой.
– Да… второго класса. Будто бы для своего товарища, находившегося уже в поезде.
– Вы уже говорили об этом судебным властям?
– И да и нет, – ответил он. – Я только отвечал на вопросы и поэтому, не упоминая о Саргассе, сообщил только количество проданных билетов, среди которых один был в Месклу. Кроме того, меня спросили, не было ли среди отъезжающих подозрительных лиц, на что я ответил отрицательно, так как Саргасс никуда не уезжал.
– Мне известно, что он в тот же вечер вернулся в Пюже, – заметил я.
– Да, я сам видел, как он отъехал от станции.
– Вы не заметили, для кого он покупал билет?
– Я вышел на платформу почти вслед за Саргассом и видел только, как он вошел в самый последний вагон.
– В тот, где находился господин Монпарно?
– Да, но затем он прошел еще через два вагона, видимо, кого-то разыскивая.
– Вероятно, – согласился я.
Мое первоначальное предположение о существовании у Саргасса соучастника находило себе подтверждение.
– Вам не известно, сошел кто-нибудь с поезда в Мескле? Начальник станции покачал головой.
– Не могу вам сказать. Об этом надо спросить кондуктора, он должен был проверять все билеты в Ницце, так как Мескла только полустанок.
– Я так и сделаю, – ответил я и простился с начальником станции.
До отхода поезда оставалось три часа, и я предложил Дольчепиано пройти пешком до Малоссены.
Эта прогулка могла сослужить нам службу, так как меня не покидала мысль, что Саргасс спрятал содержимое чемодана где-нибудь в окрестностях, и я надеялся напасть на его след.
Мои надежды были напрасны. В течение всей дороги от Виллара до Малоссены, сколько я ни заглядывал в ущелья и извилины гор, подозрительного ничего не было. Настроение мое делалось все хуже и хуже. Дольчепиано безропотно следовал за мной и только время от времени задавал больно ударявший меня по самолюбию вопрос:
– Ну что? Нашли что-нибудь?
Таким образом мы дошли до Малоссены.
– Дальше не стоит идти, – сказал я. – Мне теперь все ясно. Подождем поезда.
Мы сели на платформе и закурили сигары. Дольчепиано не нарушал моего молчания.
Вместе с поездом на перроне появились газетчики. Дольчепиано купил «Eclaireur» и «Petit Nicois» и передал мне последний. Войдя в вагон, мы сразу погрузились в чтение. Само собой разумеется, «Nicois» был полон описаниями ужасного преступления. Перечислялись уже известные мне подробности и, к моему большому удовольствию, решительно опровергалось предположение самоубийства. Затем описывалось прибытие тела в Ниццу и тяжелая сцена удостоверения личности убитого семьей. Эту тяжелую обязанность взяла на себя Софи Перанди, с которой сделалась истерика при виде изуродованных останков ее опекуна. После этого тело господина Монпарно было уложено в гроб и перевезено на квартиру.