Тайна шести подков
Шрифт:
Бромбель недоуменно уставился на карлика.
— Какая такая новость? Я говорил о расходах…
Труффо сжал зубы, чтобы не взвыть от подобной тупости, и с ледяной улыбкой спросил:
— Что за расходы?
— Наканифолить носы, наполировать клаксоны. Дамы сделали себе прически у мадам Клотильды. Джентльмены выкурили по сигаре. Я прикупил новенькие часики.
— И зачем вы все это сделали?
— Как зачем? Чтобы быть во всеоружии, само собой!
— Это ваши личные расходы, — начиная злиться, сказал Труффо. — То, как именно вы планировали проворачивать дельце…
— Антре! —
— Пусть так. Вы должны были все учесть.
— Но мы поиздержались…
Труффо перебил его:
— Ладно! Вы все-таки исполнили свою задачу, и заслуживаете… награды.
Тупицы переглянулись и принялись беззастенчиво потирать руки. Карлик продолжил:
— Но это будут не деньги.
Шесть клоунских лиц синхронно вытянулись.
— Не деньги?
— Кое-что получше. Скоро в Габен прибудет мой хозяин — джентльмен, которого я имею честь представлять. Ему нужны верные и исполнительные люди для предприятия, которое он готовит. И я порекомендую ему обратить внимание на труппу Тупиц Бромбеля.
— И все? — разочарованно протянул главарь клоунов.
— Вы ведь не знаете, кто мой хозяин. — Карлик жестом подозвал Бромбеля и, когда тот подошел, велел ему наклониться. После чего шепотом назвал имя.
Пару мгновений Бромбель стоял в недоумении и хлопал ресницами.
— Тот самый? — с восторгом спросил он.
— Тот самый, — усмехнулся карлик.
Бромбель задрожал от возбуждения, и, повернувшись к Тупицам, сообщил:
— О да, это то, что нам нужно.
— Раз уж мы со всем разобрались, — сказал Труффо, — пришло время поболтать с нашим жирным другом.
Бромбель подозвал Доходягу и Жильбера и втроем они не без труда приподняли тюк, прислонили его к бочке и принялись возиться с шнурами.
— Проклятье! — воскликнул Бромбель. — Кто завязал такие узлы? Это ты, Доходяга?
— Нет, босс! Это все Жильбер! Это его узлы! Просоленные морем, как и его задница!
— Вообще-то, — флегматично возмутился Жильбер, — я не был моряком. Я всего лишь служил на маяке. Не знаю, откуда пошел слух о том, что я имею к морю отношение. Я вообще, прошу заметить и не забывать, не очень-то жалую море.
— Что, правда? — удивился Бромбель. — Я всегда думал, что ты был каким-то… э-эм… моцманом.
— Правильно — «боцман», босс! — исправил Рэми.
— Нет, правильно «моцман». Мне лучше знать. Я повидал на своем веку моцманов, вообще-то. Я про морское дело все знаю: чайка, румпель, якорь, кок и мель. Как тебе такое?
— Значит, это ваши узлы, босс?
Бромбель почесал клоунский нос и буркнул:
— Не умничай! Откуда бы мне знать морские узлы?
— Но вы же сказали, что знаете все про морское дело…
Труффо не выдержал и, подойдя, велел клоунам расступиться. После чего достал из-под пальто внушительных размеров нож и разрезал шнур, но только сверху, чтобы жертва похищения не освободилась.
— Осторожнее, сэр! — предупредил Бромбель. — Он может укусить или плюнуть!
— Ну, я надеюсь, наш старый добрый мистер Грю вспомнит о манерах и не станет плеваться.
Карлик стянул с головы пленника
занавес и вовремя отскочил в сторону. Плевок пролетел мимо, и угодил в глаз стоявшему чуть поодаль Доходяге. Бромбель заблаговременно раскрыл зонтик и спрятался за ним.— Как некрасиво, Бетти, — проворчал Труффо. — Будешь плеваться, я велю этим джентльменам сломать тебе нос.
— Вообще-то, — подала голос Фифи, — в нашей труппе я отвечаю за сломанные носы! Возмутительно недооценивать дам! А я, между прочим, неплохо натренировалась ломать носы на своих семнадцати братьях!
Бетти Грю повел шеей, быстро оглядел место, в котором оказался, и заскучал.
— Если хотел поболтать со старым приятелем, нужно было просто заглянуть в мой фургончик с парой бутылочек «Па-па-пьяни». Зачем было посылать этих идиотов?
— Мы — Тупицы! — гневно вставил Бромбель.
Карлик вскинул руку, веля ему молчать и не встревать.
— Время дружеских разговоров закончилось, Бетти, — хмуро сказал он. — Пора потолковать с тобой так, как ты того заслуживаешь.
— Фу-марфу! Не пугай клоуна несмешной шуткой, Труффо! Что ты удумал? Прирезать меня в этом чудном местечке? Смотри, ножичек не затупи о мою бегемотовую шкуру!
— Даже у бегемотов есть слабые места, — сказал карлик. — Так что, думаю, ты уже не выберешься из-под этого гостеприимного моста. Но сперва ты ответишь на мои вопросы.
— Фу-марфу! Скучные вопросы! Что-то я не в настроении!
— Ты мерзкий, злобный выродок…
— О, оскорбления! Это мне нравится больше, чем скучные вопросы.
— Я знаю, что все это твоих рук дело. Будешь отпираться? Я ходил к Вивиан, Кло и Бабулу… да и к прочим. Они все исчезли! Я сразу же все понял!
Бетти Грю оскалил кривые желтые зубы.
— Ты знал, к чему все приведет, когда собирал нас, Труффо. Это ты виноват в том, что с ними случилось.
— Неужели? Я должен был знать, что ты похитишь остальных, лишь бы они не примкнули к моему хозяину? Я должен был предугадать твою зависть?
— Это не зависть. Ты так ничего и не понял, Труффо. Это моя труппа. Моя! Мы не будем плясать под дудку твоего… — он с презрением сплюнул на землю, — хозяина.
— Ты глупец, Бетти! — воскликнул карлик. — Ты как гремлин в кондитерской! Сам не ешь, и другим не даешь! Я предлагал им лучшую жизнь! Я хотел разбудить их и напомнить, кто они такие на самом деле!
— Не-е-ет, — протянул толстый клоун. — Тебе плевать на них… на нас! Твоему хозяину нужны циркачи мадам Д.Оже. Только поэтому ты объявился спустя двадцать лет и собрал нас. Но знаешь что? Он не получит никого из нас!
— Что ты с ними сделал? Они живы?
— Некоторые. Пока.
— Где они?
Бетти Грю фыркнул.
— Тебе стоит переживать не за их шкуры, а за свою.
— Что это значит?
Толстый клоун осклабился.
— Ты и правда думаешь, что эти кретины смогли бы меня схватить, если бы я этого не хотел?
Бромбель в гневе с шумом выпустил воздух изо рта и… прочих отверстий.
— Мы — Тупицы! И мы тебя победили честно!
— Я поддался.
— А вот и нет!
— А вот и да!