Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна забытой гробницы
Шрифт:

Дверь фургона распахнулась. На лестницу вышла женщина. Перед ней, сердито размахивая тростью, стоял седовласый старик. Что-то крича, он показывал руками в сторону холма. Женщина была на вид лет двадцати восьми, в джинсах и просторной клетчатой рубашке, черные волосы аккуратно зачесаны от лица и собраны в пышный хвост. На старике был потертый коричневый пиджак, длинная седая шевелюра нечесаной гривой разметалась по воротнику.

— Что-то случилось, — проговорила Белинда. — Этого старика не часто увидишь

на людях.

— Кто он такой? — спросила Трейси. — Землевладелец?

Белинда покачала головой.

— Это профессор Ротвелл. Он живет на Черной мельнице. Знаешь, наверно. Над рекой Скелтер. — Она обернулась к подругам. — Разве вы не слышали о чокнутом профессоре? Живет в гордом одиночестве на большой водяной мельнице. Настоящий отшельник, никогда не выходит на люди.

— М-да, — процедила Трейси. — Похоже, он и в самом деле чокнутый. Вон как палкой размахивает. Того и гляди кого-нибудь зашибет.

— Профессор Ротвелл? — переспросил Курт. — Я слыхал о нем. Бывший профессор университета, если не ошибаюсь? Как вы думаете, что его сюда привело?

— Не будем гадать, — решительно заявила Холли, толкая велосипед по высокой траве. — Лучше пойдем посмотрим.

— Берегитесь его палки, — предупредила Белинда. — Моя мама говорит, он совершенно выжил из ума. — Мама Белинды была королевой виллоудейлского светского общества. Она знала абсолютно все обо всех в городе.

— Так ты его раньше видела? — спросила Трейси, шагая вслед за Холли к фургону.

— Я здесь часто катаюсь на Мелтдауне, — пояснила Белинда. — А до его мельницы отсюда всего ничего. Я его иногда встречаю. Бродит по дебрям, как леший. Но стараюсь не приближаться. С недавних пор он стал на меня как-то странно поглядывать.

Вы совершаете кощунство! — звенел пронзительный голос старика. — Оставьте этот холм в покое!

Женщина старалась говорить успокаивающе, однако ее голос дрожал от гнева. Похоже, она не привыкла, чтобы ей возражали.

— Профессор Ротвелл, у меня есть письменное разрешение из университета и от городских властей, — говорила она. — Эти археологические раскопки совершенно законны. Мне некогда тут с вами препираться. Можете подать официальную жалобу.

Увесистая трость просвистела в воздухе, и женщина поспешно отступила к дверям фургона.

— Предупреждаю вас, Ферфакс! — кричал старик. — Если вы не прекратите святотатство, вам всем будет плохо!

Глаза женщины сверкнули.

— Вы мне угрожаете?

— Я вас предупреждаю, — гремел профессор. — Ради вашего же блага. Вы вмешиваетесь во власть древних сил.

Женщина устало провела рукой по лбу.

— Я долго терпела вас, профессор, — произнесла она. — Очень долго. Я ученый. Вы не забыли, что это значит? Я имею дело с фактами, а не с мифами. Меня не интересуют древние сказки.

Я внимательно вас выслушала, а теперь послушайте вы меня. Уходите сейчас же! Уходите, пока не натворили глупостей.

Старик нечленораздельно вопил от ярости.

Краем глаза Холли заметила, что по траве к фургону кто-то бежит. На выручку женщине торопился высокий, крепко сбитый парень с темными волосами и загорелым лицом.

— Анна! — крикнул парень. — Этот тип вас не ушиб? — Увернувшись от трости, он схватил профессора за плечо.

— Руки прочь, варвар! — возопил старик.

Холли с подругами в ужасе увидели, как парень схватил трость и вырвал ее из крепко сжатого профессорского кулака.

— Кристофер! — вскрикнула женщина. — Пусти его. Я сама справлюсь.

Старый скандалист споткнулся и тяжело рухнул на траву.

— Боже мой! — ахнула Холли. Она бросила велосипед и помчалась между «Лендроверами» на выручку профессору. Трое друзей едва поспевали за ней.

Падение вышибло из старика весь боевой дух. Загорелый парень, разинув рот, испуганно глядел на него сверху вниз.

— Это не я, — пробормотал он. — Видит бог, я его пальцем не тронул…

Женщина сбежала вниз по ступенькам. С помощью Холли и Трейси ей удалось поставить старика на ноги. Выцветшие голубые глаза профессора на морщинистом, сухом, как пергамент, лице бешено сверкали.

Он выхватил у парня суковатую трость и, тряхнув всклокоченными, как птичье гнездо, волосами, гневно топнул ногой.

— Вы об этом пожалеете! — Старик одернул потертый пиджак. — Все до одного! Будете локти кусать!

— Мне очень жаль, что так вышло, — произнесла женщина. — Вы не ушиблись? Разрешите, я вас отвезу домой.

Старик отшатнулся от нее и расхохотался отрывистым, как воронье карканье, смехом.

— Мне ваша помощь не нужна, — заявил он. — Это вам понадобится помощь, если останетесь здесь. — Он метнул на женщину пылающий взгляд. — Кого вы боитесь — меня? — Он погрозил женщине дрожащим скрюченным пальцем. — Не меня бойтесь — Цернунноса! Горе тому, кто потревожит его покой!

Расталкивая всех, старик двинулся прочь.

Вдруг он остановился, впившись взглядом горящих глаз в Белинду, и протянул к ней руку. Девочка испуганно отшатнулась.

— Тебе здесь не место, Эпона, — сказал профессор. — Тебе ни в коем случае нельзя сюда приходить. Уходи скорее.

Белинда смущенно рассмеялась и спряталась у Курта за спиной.

Старик снова обвел толпу глазами.

— Идиоты! — прогремел он.

Не в силах шевельнуть пальцем, все смотрели, как старик на дрожащих ногах проковылял через поле и скрылся за воротами.

Холли протяжно присвистнула.

— Ну и ну, — проговорила она. — Что же все это значит?

Поделиться с друзьями: