Тайная любовь
Шрифт:
— Миледи! — раздался за ее спиной голос лакея. — Люди, приехавшие в карете, настаивают на том, чтобы вы поторопились.
— Да, я сейчас…
Алатея окинула зал последним взглядом, потом подхватив юбки, повернулась и тут заметила под лестницей Чиллингуорта, беседующего с кем-то из гостей.
— Одну минуту.
Оставив лакея, она нырнула в толпу. Увидев Алатею, Чиллингуорт внимательно вгляделся в ее лицо.
— В чем дело? Неприятности?
Она схватила его руку и вложила в нее полученную записку:
— Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы Габриэль
— Куда же вы? — Он на миг задержал тонкую руку и, проследив за ее взглядом, заметил лакея на лестнице и человека, что-то шептавшего ему на ухо.
— Дело очень срочное. Умоляю, передайте Габриэлю записку. Он поймет.
С ловкостью, выработавшейся благодаря долгим годам общения с Кинстерами, она вырвалась от Чиллингуорта, и тут же лакей, подойдя ближе, негромко обратился к ней:
— Миледи, моряки волнуются.
— Моряки!
Чиллингуорт снова схватил ее руку, но Алатее и на этот раз удалось ускользнуть.
— У меня нет времени объяснять, — бросила она на бегу.
— Подождите! — Уже достигнув подножия лестницы, Чиллингуорт остановился, глядя ей вслед. Поток гостей стремился вниз, и дальше следовать за ней было невозможно.
Ею губы сурово сжались, когда он посмотрел на бумагу, которую держал в руке.
— Так тебе и надо, Кинстер! Поделом! — Произнеся эти слова, Чиллингуорт быстро повернулся и направился в глубь зала.
Он нашел того, кого искал, в комнате, где были расставлены ломберные столы. Габриэль, стоя у стены, без всякого интереса наблюдал, как играют в вист.
— Держи. — Чиллингуорт сунул ему в руку записку. — Это для тебя,
— О! — Габриэль выпрямился. Кажется, его скверное предчувствие оправдывалось в полной мере. — От кого?
— Не знаю. Алатея Морвеллан поручила мне передать тебе. Сомневаюсь, что записка написана ею. Она уехала.
Габриэль внимательно прочитал записку и, произнеся сквозь зубы какое-то ругательство, посмотрел на Чиллингуорта:
— Значит, уехала?
Чиллингуорт кивнул:
— Да. Я пытался ее остановить, но ты, видно, плохо ее дрессировал. Эта дама не реагирует на команды, поданные голосом.
— Она не реагирует ни на какие команды! — Габриэль снова перевел взгляд на записку. — Черт возьми! Не нравится мне все это!
Его лицо посуровело. Чуть поколебавшись, он передал листок Чиллингуорту:
— И что ты об этом думаешь?
Прочитав послание, Чиллингуорт поморщился.
— Он тут три раза просит ее поспешить. Это скверный знак.
— У меня такое же мнение.
Забрав листок, Габриэль сунул его в карман и двинулся к выходу.
— Теперь все, что мне остается сделать, это узнать, где она.
— Моряки, — подсказал Чиллингуорт, следовавший за Габриэлем по пятам. — Лакей сказал, что ожидавшие ее люди были моряками.
— Значит, надо проверить доки. Отлично.
Они уже приблизились к лестнице, когда Чиллингуорт наконец решился:
— Я поеду с тобой. Мы можем взять мою коляску.
Габриэль бросил на него взгляд.через плечо:
— Ты знаешь, я не способен испытывать
благодарность.Его собеседник усмехнулся:
— Моя заинтересованность в этом ограничивается желанием вернуть эту чертову женщину, чтобы она отравляла тебе жизнь до самого конца.
Они уже были у парадной двери, когда их окликнул Чарли Морвеллан.
— Послушайте, вы не знаете, куда отправилась моя сестра? Не понимаю, почему она связалась с этими грубыми мужланами.
Габриэль схватил его за плечи:
— Тебе удалось заметить, в какую сторону они поехали?
Чарли секунду подумал.
— Кажется, в доки.
— Ты уверен?
— Ну да. Я вышел освежиться и слышал разговор моряков, ожидавших в коляске. А вы куда направляетесь?
— Туда же, куда и она, — проворчал Габриэль и бросил взгляд на Чиллингуорта: — Который экипаж твой?
— Вон тот маленький.
Чиллингуорт пошел вперед мимо выстроившихся рядами карет.
— Я должен был догадаться, — бормотал Габриэль.
— Вот именно, — подтвердил Чиллингуорт. — У меня, во всяком случае, были определенные планы на эту ночь.
У Габриэля тоже были планы, но…
— Вот он!
Кучер Чиллингуорта, как и два десятка других, оставил экипаж на попечение двоих товарищей и отправился подкрепиться в ближайшую таверну.
— Я могу помчаться как ветер и тут же приведу вашего человека, господин, — предложил один из добровольных стражей.
— У нас нет на это времени. Скажешь Биллингсу, чтобы отправлялся домой.
— Да, сэр.
Экипаж оказался зажат между двумя другими. Потребовались объединенные усилия Габриэля, Чарли и нескольких кучеров, чтобы высвободить его и выкатить на дорогу. Как только это было сделано, Габриэль и Чиллингуорт мигом взобрались на козлы. Чарли изнутри закрыл дверцу, экипаж тронулся.
— Боюсь, у Биллингса случится сердечный припадок, — заметил Чиллингуорт, поглядывая на Габриэля. — Ну да Бог с ним. А теперь объясни, что происходит?
Пропуская некоторые детали, Габриэль кратко описал ему положение семьи Морвелланов.
— Им грозит разорение.
— И она воображает, что встретится-таки с капитаном?
— Да, но все это очень сомнительно. Почему именно сегодня, в последнюю ночь перед подачей петиции? Я говорил с начальством пароходной линии в прошлую пятницу, и они ни словом не обмолвились о столь срочном отплытии капитана Стратерса. Да и сам он утверждал, что пробудет на берегу еще несколько недель.
— Значит, все-таки Кроули. И что он за личность?
— Человек опасный, как помойная крыса, разжиревшая на отбросах. Он способен на все.
Чиллингуорт внимательно посмотрел на Габриэля.
— Понимаю.
Его лицо помрачнело.
— С Алатеей все будет в порядке, — заверил их Чарли из экипажа. — Вам не стоит о ней беспокоиться. Она справится с любым плутом. — В его голосе звучала неколебимая уверенность.
Габриэль и Чиллингуорт обменялись взглядами, но никто из них не сделал попытки объяснить, что Кроули — больше, чем просто плут, он мерзавец, каких мало.