Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Спасибо, — поблагодарил Роланд стражника, который предложил ему кубок с элем и спросил, что он здесь делает. — Полюбуйся-ка на этого маленького негодяя. Хотел поглядеть на невесту графа. Ну и задам я ему трепку.

Они шли в толпе, и Роланд заводил с людьми разговор, в то время как сердце Дарии готово было выскочить из груди от страха и радости.

Когда они достигли ворот, привратник широко улыбнулся им и помахал рукой. Дария потянула Роланда за рукав женского платья.

— Твоя лошадь! Кэнтор!

Роланд обернулся и зашипел на нее:

— Ш-ш-ш-ш.

Как

только путники вышли за ворота замка, Роланд взял девушку за руку и потащил за собой.

— Спасибо, — сказала она.

— Мать должна защищать сына. Держи язык за зубами.

— Роланд, ты оставил Кэнтора.

— Ненадолго.

— О-о… Граф говорил, что ты вернешься за своим конем, но не…

— Но не за тобой?

— Да, и я тоже так думала, пока вчера не увидела тебя и не помолилась о том, чтобы ты увез и меня.

— Ты забываешь, Дария, что меня ждет много монет в Реймерстоуне. Если бы я позволил графу жениться на тебе, то не получил бы ни пенни.

Она почувствовала укол в сердце, такой сильный, что чуть было не задохнулась.

— Я по-прежнему для тебя только ценный груз, который нужно доставить по назначению и забыть о нем.

— Ты тоже бросила меня на милость этого пиявочника и назойливой Ромилы. Хорошо еще, что ты не украла всех моих денег, Не то мне пришлось бы расплачиваться с ней своим бедным телом. Она мне в матери годится, а туда же — хотела, чтобы я переспал с ней. Мне пришлось выпрашивать у нее свою одежду.

— Ложь! Ромила научила меня, как с тобой обращаться, и… я старалась спасти тебя! И спасла!

— Расскажешь свои сказки позднее, когда мы будем далеко от Тибертона. А сейчас надо поторапливаться. У меня спрятана лошадь в этом леске.

— Куда мы поедем?

— Разумеется, повидаться с королем и королевой Англии!

Эдуард и Элеонора уставились на пожилую женщину с болтающимися, бесформенными грудями, одетую в неряшливое платье. Она опиралась на палку, грязной рукой обнимая за плечи мальчика.

— Ну вот и он, сир. Малый заорал, как павлин, когда я сказал ему, что король хочет его видеть.

Эдуард покачал головой и расхохотался. Королева озадаченно пробормотала:

— Я не понимаю, милорд, это…

— Да, это наш Роланд со своим сыном.

— Ваше величество. — Роланд отвесил королеве глубокий поклон. — Это Дария, дочь Джеймса Фортескью и племянница Дэймона Лемарка, графа Реймерстоуна. Я второй раз пытаюсь спасти юную леди и, надеюсь, последний. Граф Клэр вожделеет ее.

Дария была поражена. Она хотела заговорить, но голос сорвался. Она сделала неловкий реверанс.

— Твой отец был прекрасным человеком, Дария, — обратился к ней король. — Нам его очень не хватает. Ну а тебя, Роланд, я поздравляю с новым преображением. Ты очень изобретателен. Однако мне не хочется переспать с тобой.

— Не знаю, — задумчиво произнесла Элеонора, — по-моему, она красивая женщина, умная и опытная обольстительница. Если бы не гнилые зубы, я бы сразу прониклась к ней доверием.

Роланд улыбнулся королеве, которая была столь же доброй, сколь красивой, и заметил, что ее живот опять округлился.

— Благодарю

вас за то, что не прогнали нас. А теперь мне бы хотелось вернуть себе мужской облик, ваше величество. И не могла бы Дария получить здесь платье и ленты?

— Конечно, — сказала королева и хлопнула в ладоши. — Пошли, дитя.

Дария увидела Роланда только во второй половине дня. На нем снова была мужская одежда, и он был так красив, что ей захотелось броситься ему на шею и сказать, как сильно она его любит. Но он разговаривал с солдатами, и девушка сдержалась. Когда один из солдат отошел, она приблизилась к нему и легонько дотронулась до его рукава. Он взглянул на нее и замер. Ее взгляд был нежным и… любящим.

Роланд отступил на шаг назад.

— С тобой все в порядке?

— Да, — со счастливой улыбкой ответила Дария. — Как ты думаешь, граф уже женился на Тильде? Он ведь не причинит ей зла?

Роланд покачал головой.

— Скорее всего овладеет ею, а потом сделает своей любовницей. Она очень красива.

— Как ты себя чувствуешь, Роланд? Я так волновалась за тебя и не знала, что делать, когда конюх сказал мне, что какие-то люди расспрашивали его о Кэнторе.

— Вот, значит, что случилось. А я не мог понять, почему ты так внезапно исчезла. Я пытался искать тебя, но ухитрился только свалиться с лестницы.

Девушка сильнее сжала его руку, лаская ее, и он нахмурился.

— Дария, что с тобой?

До нее вдруг дошло, что Роланд немало удивлен ее поведением. Должно быть, он не помнит, что произошло с ними в доме отца Мардо. Дария взглянула на него голодными глазами, затем быстро отняла руку и отвернулась.

— Все хорошо. Что теперь с нами будет? Откуда ты знаешь короля и королеву? Кажется, они твои друзья. Говорят, что мы завтра уезжаем в Тибертон. Как это так? Граф…

Роланд прижал палец к ее губам.

— Доверься мне, — сказал он, — и я уведу моего коня. А ты скоро вернешься в Реймерстоун.

Ее лицо окаменело, но он не обратил на это внимания.

Вечером королева Элеонора, от которой не укрылись чувства Дарии, просто спросила ее, как она относится к Роланду де Турне, нисколько не сомневаясь, что тот отвечает девушке взаимностью. Да и немудрено, ведь его спутница была богатой, симпатичной и… Потягивая сладкое аквитанское вино, королева с улыбкой обратилась к Роланду:

— Вы хотите пожениться до того, как приедете в Тибертон, опасаясь, как бы граф не оглушил нас своими криками?

Роланд уронил на тарелку ребро барашка, которое поднес к губам. Он взглянул на Дарию; бедняжка широко раскрытыми глазами смотрела на королеву. Роланд быстро сказал:

— Ваше величество, я намерен доставить Дарию к ее дяде. Я взял на себя эту миссию и поклялся, что верну ее непорочной. Мы не собираемся вступать в брак. Боюсь, вы не правильно поняли ситуацию.

Элеонора склонила голову и повернулась к королю. Эдуард выглядел озабоченным.

— Роланд, я знаю, что ты согласился спасти Даршо, но теперь все изменилось. Пойми, ты не должен расставаться с Дарией, по крайней мере сейчас. Ты несешь ответственность за нее. Она дама, Роланд, твоя дама.

Поделиться с друзьями: