Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Молчишь? Ты не похожа на немую. Она покачала головой и промолвила:

— Я боюсь. Ваши люди причиняют мне боль.

— Конечно. Ведь ты чуть было не убила моего Алана. Мужчина не любит, когда женщина так ведет себя с ним. Это унижает его и приводит в ярость. Отпустите ее, парни, но держите с ней ухо востро.

Алан выругался и вывернул ей руку, прежде чем оттолкнуть.

— Кто ты? — снова спросил толстяк, — Меня зовут Дария.

— Красивое имя, очень красивое, но, клянусь всеми святыми, оно ни о чем мне не говорит. Из какого ты рода?

— Мой дядя — граф Реймерстоун.

— Эта сучка лжет!

— Алан, мой мальчик, пожалуйста,

успокойся. Если она лгунья, я верну ее в твои нежные объятия. Где живет твоя семья, девочка? Почему ты путешествуешь здесь совсем одна? Посмотрите только на эту прекрасную кобылу. Держу пари, что в ее толстом брюхе овес и пшеница, а не мокрая трава. Ты ведь не простолюдинка, голубка. Верно?

— Я — гостья лорда Грелема де Мортона. По крайней мере была ею до сегодняшнего дня.

— Опять ложь, мастер Ганлз! Я слышал, что де Мортон очень любит свою жену. Он бы не позволил этой шлюхе оставаться в его доме под носом у леди Кассии.

На сей раз толстяк, мастер Гайлз, не бранил Алана и не приказывал ему замолчать. Он прищурился и медленно поднял руку. Глядя на эту полную и слишком белую руку, Дария почувствовала отвращение. Его пальцы с длинными ногтями коснулись ее шеи. Она вздрогнула и чуть не отпрянула назад, но заставила себя сохранять хотя бы внешнее спокойствие. Неожиданно толстые пальцы с силой вонзились ей в шею, и она огромным усилием воли подавила крик.

— Говори правду, голубка, не то я вырву твой язык.

Он стоял возле нее, обдавая ее своим горячим дыхйнием. Дария слышала, как рассмеялся Алан, а какая-то женщина охнула. Тошнота поднималась из глубин тела, и сейчас она не могла ничего с этим поделать.

— Пожалуйста… — Он сжал пальцы, и Дария запрокинула голову, судорожно хватая ртом воздух.

Потом резко отшатнулась, тяжело упала на колени, и ее вырвало.

Толстяк смерил ее презрительным взглядом и обратился к стоявшему поблизости:

— Когда она кончит блевать, отведи ее в лагерь. Мне хотелось бы с ней потолковать. Возможно, нас ждет хорошее вознаграждение. А ты, Алан, оставь ее в покое. Я не хочу, чтобы пострадало ее красивое тело или были сломаны кости. Чую, мы будем довольны ее внезапным появлением.

Дария ощутила чьи-то пальцы на своем плече и вздрогнула. Ее по-прежнему мутило.

— Знай, девочка, что если ты и дальше будешь мне лгать, тебе не поздоровится.

В данный момент Дарию нисколько не интересовало, что сделает с ней этот человек. Внутри у нее все свело. Она стояла на коленях, опустив голову и ожидая, пока пройдет тошнота.

— Скорее! — крикнул Алан, толкнув ее в бок.

— Не трогай меня, грязное животное! Ты слышал, что сказал твой жирный хозяин?

— Ха! Похоже, у тебя вышла еще не вся желчь? — Он грубо схватил ее за локоть и рывком поднял на ноги. Только гордость заставила Дарию расправить спину.

Она могла бы пойти рядом, с ним. Но ему хотелось унизить ее, волоча за собой. Женщина спотыкалась, как запойный пьяница, отчаянно стараясь сохранять равновесие.

Когда они пришли в лагерь, Алан отпустил ее.

— А, маленькая голубка. Садись. — Дария взглянула на толстого мастера Гайлза. Тот сидел у костра на красивом резном стуле и жевал здоровенный кусок индейки, в окружении оборванных мужчин и женщин.

— Кто вы?

— Я? Я мастер Гайлз Фаунтенонт, чего уж там скрывать. В этих краях меня считают царственной особой, купцом, человеком недюжинных талантов — одним словом, большим человеком. А это мои люди, преданные мне до гроба.

Не так ли, милашка? — Он схватил за руку проходившую мимо женщину и посадил к себе на колени. Та захихикала и повернулась к нему лицом, чтобы он мог покормить ее мясом. Дария смотрела, как она вгрызалась в индейку своими крепкими белыми зубами. — А теперь слезай и принеси этой сучке что-нибудь поесть. Я не хочу, чтобы она умерла от голода, прежде чем я решу, как с ней поступить. Ее желудок вывернуло наизнанку от страха. Мы должны снова его набить.

Женщина слезла с его толстых колен и пошла к котелку с едой, стоявшему на углях. Мастер Гайлз сказал:

— Я еду в Труро, в свой собственный роскошный дом. Все это, — он обвел рукой вокруг себя, — не более чем приятная передышка.

Один из мужчин поперхнулся и сплюнул косточку. Женщина принесла Дарии толстый ломоть хлеба с медом и кубок с элем, которые та приняла с благодарностью. Когда она утолила жажду, мастер Гайлз потребовал:

— Ну а теперь говори правду, не то Алан разорвет твое красивое платье и познакомится с твоим несомненно красивым телом.

Дария решительно вздернула подбородок.

— Я замужем за Роландом де Турне. Он оставил меня в Уолфетоне, а сам отправился в свой новый замок, Тиспен-Ладок.

Мастер Гайлз несказанно удивился, услышав эти слова, но не подал вида.

— Так, значит, это он покупает землю сэра Томаса Ладока? Что ж, симпатичный маленький замок, где больше вонючих овец, чем людей. Говорят, твой муж — храбрый рыцарь, к которому благоволит сам король. Да, ты рассказала интересную сказку, голубка.

— Это правда.

Мастер Гайлз ни на минуту не усомнился в этом. Просто он не знал, что ему делать.

— Почему же ты оставила замок де Мортона, да к тому же совсем одна? Это неосмотрительно с твоей стороны.

Дария проглотила еще один кусок хлеба, намазанный медом, давая себе время поразмыслить над ответом, но так ничего и не придумала. Мастер Гайлз был не глуп, и его не так-то просто было одурачить. Лучше сказать правду.

— Мой муж приказал мне оставаться в Уолфетоне, но я очень по нему скучала. Мне пришлось уехать тайком, чтобы лорд Грелем не узнал.

Толстяк тяжело поднялся со стула. Он хлопнул в ладоши, и одна из женщин бросилась к нему с влажной тряпицей. Мастер Гайлз обтер ею лицо и руки и вернул назад. Он был подобен королю в царстве нищих. Если бы Дария не испытывала такого страха, она бы рассмеялась его спеси.

— Я подумаю, что с тобой делать, голубка. — Уже отойдя от нее, он бросил через плечо:

— Роланд де Турне… Да, здесь есть над чем подумать.

Рослая молодая женщина дала Дарии одеяло и сказала ей сесть поближе к огню. Но ее не оставили в покое. Чуть позже к ней подошел Алан, поигрывая длинной веревкой. Он опустился на землю возле нее и, когда она попыталась отстраниться, крепко вцепился ей в плечо.

— Перевернись на живот, сука.

И, не дожидаясь, пока Дария исполнит приказание, он грубо толкнул ее на живот, а затем быстрым движением скрутил ей руки. Веревка обвилась вокруг ее запястий, сначала один, а потом и второй раз. Алан натянул веревку, и Дария громко застонала от боли.

— Зачем ее мучить, Алан? — раздался женский голос. — Ты злишься, потому что она ударила тебя. А чего бы ты хотел — чтобы она смеялась и шутила, когда ее берут в плен?

Алан грубо выругался и сильнее натянул веревку, затем поднялся и с ненавистью посмотрел на Дарию. Наконец он ушел, оставив пленницу одну.

Поделиться с друзьями: