Тайный агент. Сборник фантастических повестей и рассказов
Шрифт:
Ученый снова справился со своими записями.
— Похоже, что действующая модель была собрана Перкинсом из деталей, случайно попавшихся ему под руку. В описании упоминаются будильник, карманный фонарик и детали из набора конструктора. Я бы сказал, что она переносная.
— Набора конструктора?
— Наверно, какое–то сложное техническое оборудование, которое нам неизвестно. Возможно, секретное, хотя тогда этот Перкинс навряд ли имел бы к нему доступ.
Прежде чем отпустить собеседника, академик Менделеев встал из кресла.
— Лейтенант,
Джефф Понд закрыл за собой дверь, отсекая стук пишущих машинок и деловой — или неделовой — шум конторы.
Ив Острандер подняла взгляд от работы:
— Привет, Джефф.
— Привет, — улыбнулся он, после чего перевел взгляд на шефа.
Его начальник что–то пробормотал и бросил пачку докладных на крышку своего стола.
— Хэлло, Джефф, — сказал он. — Полагаю, дело как–то продвинулось?
Джефф без приглашения нырнул в кресло напротив грузного главы департамента. Сам Понд был живым, подвижным небольшого роста мужчиной лет тридцати с небольшим.
— Отчасти, — ответил он. — Очевидно, его зовут Александр Сисакян.
— Что у нас на него есть?
— Весьма немного. Возможно, он является родственником Ивана Петровича Сисакяна — заместителя председателя Совета Министров СССР. Обучаясь в Харькове, он мог не особо это афишировать. Позднее поступил в Высшую школу Комитета государственной безопасности в Казани, после окончания которой ему было присвоено звание лейтенанта.
— Он всего лишь лейтенант?
— Насколько мы знаем, это его первое задание.
— Никаких подробностей: на чем он специализировался в Казани?
Джефф поерзал в кресле.
— Американские и британские дела — английский язык и все такое. Может быть, поэтому ему и поручили это задание.
— Ладно, у меня есть вопрос на засыпку, — сказал шеф. — Что ему надо?
— Черт побери, если б мы знали! — покачал головой Джефф Понд. — Вероятно, он пересек границу из Матомороса в Браунсвилл, [38] выдавая себя за английского туриста. Если бы мы не получили словечка от ребят из Стокгольма, то, вероятно, вообще никогда бы его не засекли.
38
Города на границе между Мексикой и США на разных берегах устья реки Рио–Гранде.
— Что потом?
— Он отправился на север в Спрингфилд, штат Колорадо…
— Никогда о таком не слышал. Что там есть?
— Ничего
особенного. Маленький городишко в восточной части штата. Он провел там пару дней. За ним следили три наших оперативника, но единственное, что они смогли узнать, — он искал кого–то по имени Таркингтон Перкинс. Такого человека в городе не оказалось и, насколько нам удалось установить, никогда и не было.— Таркингтон Перкинс?
— Мы проверяем. Пока не нашли ни одного человека с таким именем во всей стране.
— Бросьте на это больше людей! — грозно рявкнул шеф. — Может быть, мы перепутали имя или перепутал Сисакян. Возможно, это Тарлингтон Перкинс, или Таркингтон Парсонс, или что–то похожее.
— Мы это уже проверили, сэр.
Ив Острандер оторвала взгляд от своих бумаг и нахмурилась.
— Таркингтон Перкинс, — сказала она. — Мне кажется, я читала историю с персонажем по имени…
— Мисс Острандер, будьте добры, — прервал скучающим тоном шеф. — Вы мой личный неофициальный советник, ибо ваши секретарские достоинства выше всяких похвал, не говоря уже об опыте, который накапливает человек незадолго до момента выхода в отставку. Однако, хоть я порой и интересуюсь вашими литературными вкусами, обсуждать их мне не интересно.
— Да, сэр, — вспыхнула Ив.
Глава департамента вновь перевел взгляд на своего любимого оперативника.
— Продолжай.
— Через два дня он уехал, отправившись в Спрингфилд, штат Орегон. Та же история. Провел там пару дней, расспрашивая тут и там о Таркингтоне Перкинсе. Он его не нашел. Мы тоже. Никаких упоминаний о существовании такого человека.
— Что–нибудь еще? Кроме поисков этого Перкинса, что–нибудь еще он делал?
Джефф Понд покачал головой.
— В данный момент он едет в поезде на восток с билетом до Спрингфилда, штат Иллинойс. О, тут такая деталь. Часть времени он проводит за изучением подшивок местных газет. И однажды он достаточно осторожно поинтересовался у библиотекарши в Орегоне: не слыхала ли она когда–нибудь о, — Джефф заколебался, — переключаре.
— Переключара! — вырвалось у Ив.
Шеф сверкнул на нее глазами.
— Будьте добры, — он снова повернулся к Джеффу. — Что такое переключара?
— Конечно, мы могли и перепутать. Я всегда думал, что переключара — это из области голливудской терминологии. Вы берете избитый сюжет и переворачиваете, перелицовываете его — своего рода халтура. Вот так в прокат запускается переключара.
Шеф неприязненно что–то пробормотал. Ив поднялась на ноги и вызывающе заявила:
— Таркингтон Перкинс изобрел переключару. Он один из этих не от мира сего типов — изобретатель. Живет с женой Мартой, громадной женщиной, в Спрингфилде. Он переключил свой разум в тело губернатора штата, и наоборот.
Оба мужчины на какое–то время утратили дар речи.
— И наоборот? — тупо переспросил Джефф.
— Его разум перешел в губернаторское тело, а разум губернатора — в тело Перкинса.
Шеф снова одарил Ив испепеляющим взглядом. Она ответила тем же.