Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Шрифт:

Стр. 137. ...война между Испанией и Соединенными Штатами...— захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.

Кавйте — бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.

Касйк.— Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе

неограниченной властью феодала.

Стр. 141. Доктор — звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.

Парапара, или хабонсильо,— дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.

Стр. 142. Гуарича — молодая незамужняя индианка.

Тайта — почтительное и ласковое обращение к старшему — отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).

Чимб — вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьяне употребляют ее вместо жевательного табака.

Стр. 143. Саррапия.— Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.

Балата — подогретый па костре и затвердевший каучуковый сок.

Стр. 144. Атурес — приток реки Ориноко.

Стр. 145. Яакабб — насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яаакабо» — «все кончено».

Стр. 146. Банйта — индейское племя.

Япуруро — бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рио-Негро.

Стр. 150. Эль Миедо — буквально: страх (исп.).

Стр. 151. Родеосгон скота в одно стадо в открытой степи.

Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).

Квартилья — мера сыпучих тел, арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).

Ньо — в просторечии то же, что «сеньор».

Стр. 153. Гуарура — большая раковина, напоминающая охотничий рог.

Стр. 154. Ниньо — обращение к молодому барину.

Стр. 155. Каней — навес на столбах.

Хобо — американская слива.

Диви-диви, или гуаранго,— разновидность акации.

Альгарробо — рожковое дерево.

Стр. 158. Отчеты Великого капитана...— заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсадо де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.

Стр. 162. Юка — растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку

и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».

Тотумо — дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума — чашка из половинки плода тотумо.

Стр. 163. Самбо — человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».

Стр. 166. Куатро — небольшая четырехструнная гитара.

Стр. 171. Мандинга — дьявол.

Марака — народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.

Стр. 172. Самуро — разновидность стервятника.

Стр. 174. Вакерйя — периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.

Стр. 178. Фуэрте — венесуэльская серебряная монета, равная по стоимости пяти боливарам.

Септа во — мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.

Лона — никелевая монета в 1/8 часть боливара.

Стр. 179. Кесерас-делъ-Медио — местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.

Стр. 180. Мастранса — пахучее растение из семейства губоцветных.

Мерекуре — дерево со съедобными плодами.

Талисайопорода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.

Параулата — разновидность скворца.

Гуирйри — дикая утка.

Корокора — голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.

Стр 194. Война за независимость — национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808—1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.

Стр. 220. Гражданское управление — в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.

Саман — дерево, похожее на кедр.

Хабильо — дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.

Стр. 234. Вампир — крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.

Стр. 235. Ребульон — зловещая фантастическая птица.

Поделиться с друзьями: