Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Шрифт:
Стр. 137. ...война между Испанией и Соединенными Штатами...— захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.
Кавйте — бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.
Касйк.— Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе
Стр. 141. Доктор — звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.
Парапара, или хабонсильо,— дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.
Стр. 142. Гуарича — молодая незамужняя индианка.
Тайта — почтительное и ласковое обращение к старшему — отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).
Чимб — вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьяне употребляют ее вместо жевательного табака.
Стр. 143. Саррапия.— Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.
Балата — подогретый па костре и затвердевший каучуковый сок.
Стр. 144. Атурес — приток реки Ориноко.
Стр. 145. Яакабб — насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яаакабо» — «все кончено».
Стр. 146. Банйта — индейское племя.
Япуруро — бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рио-Негро.
Стр. 150. Эль Миедо — буквально: страх (исп.).
Стр. 151. Родео — сгон скота в одно стадо в открытой степи.
Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).
Квартилья — мера сыпучих тел, арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).
Ньо — в просторечии то же, что «сеньор».
Стр. 153. Гуарура — большая раковина, напоминающая охотничий рог.
Стр. 154. Ниньо — обращение к молодому барину.
Стр. 155. Каней — навес на столбах.
Хобо — американская слива.
Диви-диви, или гуаранго,— разновидность акации.
Альгарробо — рожковое дерево.
Стр. 158. Отчеты Великого капитана...— заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсадо де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.
Стр. 162. Юка — растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку
и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».Тотумо — дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума — чашка из половинки плода тотумо.
Стр. 163. Самбо — человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».
Стр. 166. Куатро — небольшая четырехструнная гитара.
Стр. 171. Мандинга — дьявол.
Марака — народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.
Стр. 172. Самуро — разновидность стервятника.
Стр. 174. Вакерйя — периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.
Стр. 178. Фуэрте — венесуэльская серебряная монета, равная по стоимости пяти боливарам.
Септа во — мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.
Лона — никелевая монета в 1/8 часть боливара.
Стр. 179. Кесерас-делъ-Медио — местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.
Стр. 180. Мастранса — пахучее растение из семейства губоцветных.
Мерекуре — дерево со съедобными плодами.
Талисайо — порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.
Параулата — разновидность скворца.
Гуирйри — дикая утка.
Корокора — голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.
Стр 194. Война за независимость — национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808—1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.
Стр. 220. Гражданское управление — в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.
Саман — дерево, похожее на кедр.
Хабильо — дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.
Стр. 234. Вампир — крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.
Стр. 235. Ребульон — зловещая фантастическая птица.