Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала
Шрифт:
I. Непреднамеренные замены
Писцу, страдавшему астигматизмом, было нелегко различить схожие по написанию греческие буквы, особенно если предыдущий переписчик работал небрежно. Так, в маюскуле часто смешивались сигма (которая обычно изображалась как лунарная сигма в виде полумесяца), эпсилон, тэта и омикрон (C, E, , O). Например, в Деян 20:35 три минускульных рукописи (614, 1611 и 2138) дают чтение вместо , — ошибка, восходящая к маюскульному предшественнику, не имевшему пробелов между словами (scriptio continua). В 1 Тим 3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС («тот, кто»), в то время как многие поздние — С (обычное сокращение для , «Бог»). Достаточно легко можно было спутать друг с другом буквы гамма, пи и тау (Г, , T), особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы пи была слишком коротка. Так, например, во 2 Петр 2:13 некоторые рукописи содержат чтение АГАПАIС («на вечерях/пиршествах любви»), а другие — АПАТАIС («обманами»). Две лямбды, написанные близко друг к другу, могли быть приняты за букву мю, как это случилось в Рим 6:5, где в большинстве рукописей стоит АААА («но»), в отличие от AMA («вместе») некоторых других манускриптов. Комбинация из лямбды с вплотную
455
Согласно Эдварду Розену (Rosen), очки были изобретены в Италии в первой половине XIV века, см. его статью «The Invention of Eyeglasses», Journal of History of Medicine and Allied Sciences, vol. 11 (1956), pp. 13–46 and 183–218.
В общепринятом тексте 1 Кор 12:13 Павел пишет: «Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело… и все напоены одним Духом». Однако в некоторых свидетелях текста это предложение заканчивается так «… и все напоены одним питием». Такой вариант возник из-за того, что переписчик ошибочного прочитал сочетание букв ПМА (обычное сокращение слова ) как ПОМА («питие»). Из-за того, что вместо слова иногда применялось сокращение каппа с большой чернильной точкой на конце нижней диагональной черты могла быть прочитана как слог . Именно это произошло в Рим 12:11, где достаточно странный вариант чтения «времени служите» происходит от правильного варианта «Господу служите» , в котором переписчик принял сокращение слова за .
Как уже было отмечено в главе 1 ( см. ), для составления повседневных документов нелитературного содержания в древности обычно использовалось курсивное письмо, характерная черта которого состоит в том, что большинство букв пишется без отрыва пера и широкое используются лигатуры и сокращения. На вопрос о том, использовалось ли для рукописей греческой Библии курсивное или полукурсивное письмо, отвечали по-разному. Викенхаузер вслед за Роллером (Roller) доказывал, что едва ли оригинальные тексты книг Нового Завета могли быть написаны курсивом [456] . Спустя два десятка лет в посмертном переиздании книги Викенхаузера, подготовленном Йозефом Шмидом (Schmid) последний замечает, что авторы Нового завета «бесспорно» (zweifellos) пользовались курсивом [457] . В поддержку этого взгляда можно привести и наблюдения Но (Nau), который отмечал, что книги Паралипоменон в Ватиканском кодексе иногда содержат метатезы букв мю, ню и бета; эти перестановки нельзя объяснить ошибками восприятия маюскульного письма, где три эти буквы существенно отличаются одна от другой; однако в курсивном письме, где они очень похожи, эта ошибка вполне естественна. В качестве примера можно привести перестановки ss и в 2 Пар 16:7, вместо ; 17:8, и вместо и ; 31:12–13, и вместо и ; перестановки b и n в 2 Пар 17:8, вместо ; или перестановки и в 2 Пар 21:10, вместо ; 36:2, вместо .
456
Alfred Wikenhauser, Einleitungin das Neue Testament (Freiburg, 1953), pp. 49–50; Англ. пер.: New Testament Inroduction (New York, 1958), p. 67; также A. Wikenhauser, Josef Schmid, Einleitung in das Neue Testament, sechste, v"ollig bearbeitete Aufl. (Freiburg im Breisgau, 1973), p. 69.
457
См. F. Nau in Revue de l'Orient chr'etien, xvi (1911), pp. 428–429.
Другим примером библейских рукописей, несомненно восходящих к курсивному предшественнику, является Берлинский фрагмент Книги Бытия, папирусная копия, выполненная полукурсивным письмом и датируемая III в. н. э. Его издатели, изучив широкий спектр ошибок переписчиков текста, пришли к заключению, что один или более предшественников этого текста были написаны с использованием типичного курсивного письма [458] .
Если переписчик копирует рукопись, где две строки оканчиваются на одни и те же слова или группу слов, а иногда всего лишь на одинаковый слог, то его взгляд может перескочить с верхней строки на нижнюю, случайно пропустив лежащий между ними отрывок текста. Этим объясняется, например, курьезный вариант чтения Ин 17:15 в Ватиканском кодексе, где опущены слова, заключенные в квадратные скобки: «не молю, чтобы Ты взял их от [мира, но чтобы сохранил их от] зла». Можно предположить, что экземпляр, с которого переписчик делал копию этой рукописи, содержал текст расположенный следующим образом:
458
Перечень ошибок переписчика, составленный Генри Сандерсом (Sanders) и Карлом Шмидтом (Schmidt) см.: The Minor Prophets in the Freer Collection and the Berlin Fragment of Genesis (New York, 1927), pp. 244–246. Примеры вариантных чтений в Кодексе Безы, которые могли возникнуть еще в предшествующем курсивном тексте, см. списки Пауля Глауэ (Glaue) в Zeitschrift f"ur neutestamentliche Wissenschaft, xlv (1954), p. 92–94. Возможно, что p75 имел курсивного предшественника, в котором имя богатого человека в Лк 16:19 было написано как , что, возможно является гаплографией . Сходство между слогом и буквой в маюскульном написании отсутствует, но в некоторых формах курсивного письма I века н. э. написание было очень прочесть как ; примеры см. E. M. Thompson, Handbook of Greek and Latin Palaeography (New York, 1893), фототаблица после с. 148; L. Gonanza da Fonesca, Epitome introductionis in palaeographiam graecam (biblicam), ed altera (Rome, 1944), pp. 85, 94 f.
………
………
………
………
После того, как переписчик скопировал первую строку, его взгляд возвратился к началу не строки 2, а строки 4. Такого рода ошибка носит название параблепсис (небрежность, дословно: взгляд в сторону) [459] и возникает вследствие гомеотелевтонии (одинакового окончания строк).
В самых разных рукописях можно найти примеры пропусков иного рода. Они называются гаплографией. Так, в Синайском кодексе полностью опущен стих Лк 10:32 из-за того, что это предложение оканчивается тем же самым глаголом , что и предыдущее (стих 31). В Александрийском кодексе пропущен целый стих 1 Кор 9:2, оканчивавшийся четырьмя словами, которые совпадали
с окончанием предыдущего стиха . Из-за абсолютной идентичности последних пяти слов в Лк 14:26 и 27 легко насчитать более десятка различных манускриптов, где выпал стих 27. Слова 1 Ин 2:23 «… исповедующий Сына, имеет Отца» были пропущены в поздних рукописях (на которых, например, основан перевод Библии короля Иакова) из-за присутствия словосочетания в соседних предложениях. Другие интересные примеры ошибок, вызванных гомеотелевтонией, можно найти в различных рукописях Лк 5:26, 11:32, 12:9 и Откр 9:2–3.459
О возможности перемещения взгляда переписчика на другую колонку текста оригинала говорят примеры, приведенные Джеймсом Ренделом Харрисом (Harris) в American Journal of Philology, vi (1885), pp. 25–40.
Иногда взгляд переписчика возвращался к какому-либо слову или группе слов, в результате он дважды записывал то, что следовало написать один раз. Такой вид ошибок называется диттографией. В Деян 19:34 крик толпы «Велика Артемида Эфесская» повторяется два раза в Ватиканском кодексе. Аналогичным образом вместо общепринятого текста Деян 27:37: «Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть [460] душ», в Ватиканском кодексе и саидском переводе содержится чтение «… около семидесяти шести ». В греческом тексте в этом случае разница, как можно видеть, невелика: C и C.
460
Начиная со II в. до н. э. буквы греческого алфавита использовались для обозначения чисел. В дополнение к 24 буквам алфавита применялись и вышедшие из употребления знаки: дигамма или стигма для обозначения числа 6, коппа ( или ) для обозначения 90, и сампи для обозначения 900. Первые девять букв алфавита обозначали единицы, вторые девять — десятки, третьи девять букв — сотни; а = 1, = 2, = 3, =4, =5, или = 6, =7, = 8, = 9, =10 ( = 11, =12 и т. д), = 20, =30, = 40, = 50, 60, =70, = 80, или = 90, = 100, = 200, = 300, = 400, = 500, = 600, = 700, = 800, = 900, = 1000, = 2000, = 3000, и т. д.
При переписывании под диктовку, даже если писец в своей келье сам диктовал себе, ошибки иногда могли возникать в словах, имеющих сходное произношение, но разное написание (как например, английские слова «there» и «their» или «grate» и «great»). В первые века нашей эры некоторые гласные и дифтонги греческого языка утратили свое характерное звучание и стали произноситься одинаково, как и в современном греческом. Распространенным была взаимозамена букв и , что объясняет такие разночтения, как и в Рим 5:1, а также и в Лк 16:25.
Дифтонг и гласная стали произноситься одинаково — как краткий звук e. В результате этого окончание 2 лица единственного числа — звучало так же, как окончание медиального и пассивного инфинитива — , что объясняет варианты и в Лк 14:17, и в Гал 4:18 и другие подобные случаи. Иногда замена этих гласных приводила к появлению совершенно другого слова. Так, например, в Мф 11:16 на месте («другим») в некоторых рукописях возникло чтение («друзьям»).
Иногда не делалось различий в произношении и , что объясняет разночтение в Откр 1:5. Переводчики Библии короля Иакова следовали чтению («Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею») [461] , в то время как текст, используемый современными переводчиками, дает чтение («… освободившему нас от…»), присутствующее в ранних греческих рукописях.
461
* Так же в церковнославянском печатном тексте и в русском Синодальном переводе.
В койне гласные , и и дифтонги и , а также несобственный дифтонг стали произноситься одинаково, как долгое «и» в английском «feet». Поэтому неудивительно, что одна из наиболее частых ошибок состояла во взаимозамене этих семи гласных и дифтонгов. Данное явление, обычно называемое итацизмом, объясняет некоторые очень странные ошибки, присутствующие в рукописях, которые во всех прочих отношениях надежны. Например, 1 Кор 15:54 «Поглощена смерть победою » в p46 и B читается «Поглощена смерть раздором ». Согласно видению Тайнозрителя на Патмосе, вокруг престола Бога на небе была «радуга , видом подобная смарагду» (Откр 4:3). Однако в , A и других источниках в этом месте мы находим слово «священники» , имеющее сходное звучание.
При постоянной опасности впасть в итацизм отнюдь не кажется удивительным, что в новозаветных рукописях мы все время видим взаимозамены греческих личных местоимений (таких, как / , /, и /). Это особенно характерно для эпистолярных произведений. Написал ли Иоанн свое Первое послание, «чтобы наша радость была полна» или «чтобы ваша радость была полна»? Подразумевал ли Павел себя вместе с читателями его послания, написав в Гал 5:28, или он написал ? Каждое такое чтение может оказаться оригинальным, и нетрудно показать, как из него мог получиться другой вариант. Рукописи Первого послания апостола Петра в пяти главах содержат минимум семь случаев подобных замен личных местоимений (1:3,12; 2:21 [дважды]; 3:18,21; 5:10). Иногда встречаются случаи взаимных перестановок личных местоимений, дающие в контексте фактически бессмыслицу: например, важное заявление Павла в 2 Фес 2:14 «Он призвал вас через благовествование наше, чтобы вы достигли славы Господа нашего Иисуса Христа», в рукописях A B D* 1881 и др. читается как «Он призвал нас через благовествование наше…». Такого рода ошибки переписывания настолько широко распространены, что даже свидетельства лучших рукописей относительно личных местоимений подлежат сомнению, и единственное решение в пользу того или иного чтения должно приниматься при рассмотрении его соответствия контексту.
Помимо исчезновения различий в произношении некоторых гласных звуков для позднего греческого языка характерна утрата густого придыхания. Знаки густого и легкого придыхания в рукописях использовались достаточно произвольно: чередуется с , (перфект от ) чередуется с (имперфект от ), с и т. д. [462] .
Взаимозаменяли друг друга не только сходно звучащие гласные, но иногда некоторые согласные, как например в Мф 2:6 («от тебя») стало («от кого») в c (ср. также Мф 21:19 и Мк 11:14). Подобные замещения происходили и при использовании глагольных форм с одиночными или двойными согласными (например, основы настоящего времени и второго аориста и в Ин 12:6), а также при употреблении совершенно различных, но одинаково звучащих слов (например, и в Ин 1:13). Подобное присутствует и в чтениях 1 Фес 2:7, где звучание фразы («мы были тихие») практически не отличается от («мы были детьми», см. ниже).
462
Другие примеры со ссылками на соответствующие рукописи Нового Завета см. Blass, Debrunner, Funk. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago, 1961), § 14.