Тёмный трубач
Шрифт:
— Освободите место! — Роун бросила взгляд на свои исцарапанные, грязные руки. — Вот, — выбрав пульверизатор, она вручила его одному мужчине. — Нажми здесь. Аккуратно. Много не трать.
Роун обработала пальцы антисептиком.
— Хватит, теперь приготовьте второй спрей, — она указала на другой тюбик. После, осторожно взяв его, Роун выдавила несколько капель на запёкшееся пятно. Кончиками пальцев она аккуратно растёрла мазь.
— Теперь отрывайте, — грязная ткань отошла от страшной раны, из которой всё ещё сочилась кровь. Роун продолжала действовать — обработала антибиотиками,
— Вы — сержант Вулдон. Вы сопровождали нас в Гастонхау.
— Сержант казался старше полковника, хотя всегда трудно определить возраст людей чужой планеты. Но его волосы уже посеребрила седина, лицо было обветренно.
— Да, Айзор Вулдон, Леди.
— Вы пришли ему на помощь, — констатировала Роун. Вулдон кивнул.
— Мы надеялись. В Хитерхау есть верные люди, Графа не особенно любят. Но они не могли обещать многое. И без вас, леди, мы бы не справились.
Роун откинулась на солому. От ужасной вони и жары у неё кружилась голова, и опять она удивилась собственным действиям, как будто бы та, старая Роун, вырвалась из плена, чтобы с ужасом взглянуть на то, что она натворила.
Такое раздвоение личности усилило чувство жалости к себе. Она сглотнула, пытаясь подавить нарастающую тошноту. Зашевелился второй мужчина.
— Эта вонь… — пробормотал он.
— Ещё бы, не розовый сад, — согласился Вулдон. — Но зато там, — он указал в сторону собак, — нас охраняют лучшие в мире стражники. — Роун опять сглотнула.
— Как долго ещё… — она даже не закончила. Но Вулдон и так понял. Его ответ был малоутешительным.
— Кто знает? До темноты, если нам повезло и они пошли по ложному следу. И потом полковник… — сержант с сожалением покачал головой.
— Как он, Леди? — спросил другой. — Его можно везти верхом? Если мы понесём его, нам далеко не уйти.
Сержант свирепо посмотрел на своего напарника.
— Да, это правда, и ты знаешь, — последовал ответ, — я очень привязан к моему господину. Сестра моей матери растила его, когда его мать умерла. Неужели бы я смог не освободить его? Что, я сказал вам с Хаусом нет? Но мы не можем нести его. Путь в горы долог.
— Они объявят его вне закона, — медленно произнёс сержант. — Тогда кто в Ревении окажет ему помощь? Лучше оказаться за границей. Он не будет первым человеком, которому придётся сделать это. Он продаст свою шпагу — если не в Лейкстане, то на островах Мардух.
— Спасибо за ответ, Вулдон, — прозвучал глухой голос и все вздрогнули. Полковник открыл глаза. На его осунувшемся лице появился даже небольшой румянец.
— Какая вонь! — Он принюхался. — Гончие! Но где в Ревении… — он попытался приподняться, но сержант придержал его за плечи, приказывая ему не двигаться.
— Идея Хауса, сэр. Мы в собачьем питомнике в Хитерхау.
— Собачий питомник! — проворчал Полковник. —
Из одной клетки в другую. Но несмотря на все эти ароматы, здесь мне нравится гораздо больше. Но как, скажите, вам удалось всё спланировать?— Сэр, мы не планировали — не вместе. Я увидел, как вас вывели из пещеры, и мы со Снетиком пошли за подмогой. Он поговорил с Маттином и Хаусом в Хитерхау. В деревне были люди, готовые рискнуть. Хотя они бы не пошли на всё. Боялись за себя.
— Их нельзя винить, Вулдон. Вряд ли найдется много желающих помочь изменнику государства. Снетик, Маттин, Хаус и ты. Как вы действовали дальше?
— Ну, я возвратился на пост. Четверо или пятеро людей были готовы мне помочь. И мы ушли.
— Дезертировали? — Полковник нахмурился. Сержант Вулдон усмехнулся.
— Лучше сказать «отправились выполнять боевое задание командира». По-другому вас ещё никто не называл.
Имфри успокоился.
— Вы же слышали, что сказали в Хитерхау?
— Нет, сэр. С тех пор, как в прошлом году я упал в пропасть, а вы меня спасли, я плохо слышу и не воспринимаю вас иначе, как моим командиром.
— Плохой слух может помешать службе, сержант.
— Он уже помешал, полковник.
Имфри коротко рассмеялся и снова посерьёзнел.
— Если нас поймают, такие аргументы не спасут вас от виселицы, а то и того хуже.
— Но мы сделали всё, чтобы нас не поймали, сэр. Итак, мы пришли в Хитерхау — я, Хаффнер, Снетик, Ринвальд, Флич.
Они взяли лучших лошадей и приготовились увести преследователей по ложному следу. Но мы так и не знали, как вас вытащить. Это сделала она! — Сержант кивнул на Роун.
— Вы были с ними? — спросил Имфри.
— Я не знала об их планах. Я пришла, пришла потому, что чувствовала, что должна. Это из-за меня всё началось. Я не могла этого так оставить. Но без ваших людей, полковник, у меня бы ничего не получилось.
— Очень странно, — полковник рассматривал Роун. — С первого же момента я чувствовал, что от вас зависит судьба, но не знал, что моя, я думал, это судьба Принцессы. — Полковник шевельнулся. — Странно, боль исчезла, — он посмотрел на свою рану, где искусственная кожа срослась с настоящей. — Что это вы со мной сделали? — спросил он Вулдона.
— Это не мы, это — Леди.
— Да, похоже, она волшебница, — заметил полковник. — Вулдон, у тебя нет поблизости походной фляжки с водой?
— Увы.
— Ладно.
Роун заставила себя повернуться. Спёртый воздух и жара совсем измучили её. Но она достала тюбик Е-рациона и протянула ему.
— Попробуйте это, — сказала она. — Это поможет. — Ещё два тюбика она протянула спутникам. Мужчины принялись подозрительно их рассматривать.
— А вы, Леди? — спросил сержант. Роун мучительно сглотнула.
— Я не могу — меня тошнит. Сержант, пожалуйста, передайте мне аптечку, — умоляюще попросила она. Роун боялась не успеть, но ей повезло и одной рукой она быстро нащупала спасительную капсулу, раздавила её и прильнула к рукам, вдыхая живительный аромат. Капсул оставалось мало. А что если они здесь пробудут долго? Несмотря на свой иммунитет на запахи, болезни и другие воздействия чужих миров — существовали же какие-то пределы.