Тень средневекового лекаря
Шрифт:
— Ну, что вы на все это скажете? — Риган только что начала приходить в себя после рассказа Тома.
— Здесь нельзя разговаривать, — предупредил Джек.
Они прошли к лифту. В этот момент его металлические двери раздвинулись.
— Реа! — удивленно воскликнула Фрэнки.
Молодая женщина шагнула из лифта. В руках у нее были цветы, глаза прятались за темными очками.
— Это я Тому принесла, — немного смутилась она. — Как наш больной?
— Спит, — ответил Джек.
— Ну что ж. Вряд ли ему хотелось меня видеть, — улыбнулась
— Давайте сюда букет, — Фрэнки протянула руку. — Думаю, я не разбужу его, если просто оставлю их на тумбочке. Вы это хорошо придумали, — улыбнулась она Реа.
Реа передала ей цветы, и Фрэнки направилась обратно в палату Тома.
— Ну как? Что нового? — со вздохом спросила Реа.
— Судя по всему, они определили, чего у него нет, — ответила Риган. — Проблема в том, что они не знают, что у него есть.Замечательно, да?
— Неужели для этого им нужно столько времени? — удивилась Реа.
— Похоже на то, — кивнул Джек.
— Раз уж я здесь, может, нам выпить по чашечке кофе или кока-колы? — предложила Реа. — Возле главного входа есть кафе. Я угощаю.
— Извините, мне надо домой, — вежливо отказался Джек.
— И мне тоже. Знаете, полно всяких дел, — присоединилась к нему Риган. — Мама проводит прием для премьер-министра Саудовской Аравии, и понадобится много времени, чтобы принарядиться для такой тусовки. Тоска!
Реа удивленно посмотрела на нее.
— Да. Наверное. Ну ладно, как-нибудь в другой раз, — пожала она плечами.
Из палаты Тома вышла Фрэнки.
— Не проснулся, — сообщила она.
— Реа пригласила нас всех в кафе. Но я сказал, что нам некогда, — быстро проговорил Джек.
Фрэнки поняла его с полуслова.
— Ой, да! Я договорилась посидеть с ребенком. — Для большей убедительности она взглянула на часы. — Уже опаздываю.
— Ну что ж, — развела руками Реа. — Кстати, у меня есть для вас кое-что любопытное. Вы, конечно, занимались делами поинтереснее, а я корпела в библиотеке, изучая историю Личфорда. Если честно, я стараюсь опять попасть в любимчики к профессору Полсону, — невесело усмехнулась она. — Дело в том, что я просматривала старые документы семнадцатого века… То есть как раз то время, когда… э-э… когда была вырыта яма. И знаете, что я выяснила? Оказывается, эта больница была построена на том самом месте, где когда-то был чумной дом. Удивительно, не так ли?
Реа спустилась с ребятами в больничный вестибюль. Трое друзей изо всех сил старались не выдать свои мысли, будоражившие их головы. Они понимали, что нельзя обсуждать подобные вещи перед посторонними.
Реа села в машину. Они помахали ей. Потом подождали, когда машина вольется в общий поток на шоссе.
— Ну, теперь-то мы можем наконец поговорить? — не выдержала Риган. — Или вы хотите, чтобы мои мозги взорвались?
Подъехало такси, и им пришлось посторониться.
—
Не здесь, — опять сказал Джек.— А где? — спросила Фрэнки.
— Давайте у меня дома, — предложила Риган. — Он ближе всех. Зубная боль уехала в Лондон. У нее приступ магазинной лихорадки. И пока все они не закроются, она не вернется. Так что нам никто не помешает.
Все поняли, что «зубная боль» — это Дженни.
— Но ты вроде говорила, что твоя мама готовит какой-то прием? — напомнил Джек.
— Я была так убедительна? — улыбнулась Риган. — Здорово! У нее и правда встреча с каким-то важным саудовским магнатом, но они будут беседовать в Лондоне.
— Ха, смотрите! Это же доктор Фэрфакс! — вдруг воскликнула Фрэнки. Друзья проследили за ее взглядом. — Может, он скажет нам что-нибудь новенькое?
Доктор стоял, разговаривая с кем-то, у бокового входа, недалеко от них. В тот момент, когда Джек и Риган обернулись, он сел в синий «BMV» и захлопнул дверцу.
— Кажется, уезжает, — сказала Фрэнки. — Пошевелитесь, если хотите с ним поговорить.
Джек рысцой подбежал к машине и помахал сидевшему за рулем доктору. Боковое стекло скользнуло вниз.
— Ну, здравствуйте, — улыбнулся доктор Фэр-факс, когда трое ребят подошли к машине.
— Извините, что мы вас беспокоим, — начал Джек. — Но нет ли у вас новых данных о Томе?
— Извини, Джон, — перепутал доктор имя Джека, но тот не стал его поправлять. — Я здесь не по службе. Мое дежурство только вечером, а сейчас просто заехал поговорить с одним человеком. О Томе можешь не волноваться — на вечер я запланировал для него еще одно исследование. Думаю, после этого мы с ним закончим.
— И он сможет поехать домой? — не поверил Джек.
— Вне всякого сомнения, — подтвердил доктор. — Но после анализа, который я хочу провести сегодня, он может почувствовать некоторую слабость и головокружение. Думаю, будет лучше, если вы предупредите всех, чтобы вечером его не навещали. Тем более раз утром его все равно выпишут.
— Здорово! Просто замечательно! — воскликнул Джек. — Вот родители обрадуются!
Но, внимательно посмотрев на обветренное, изборожденное морщинами лицо доктора, он вдруг почувствовал, как в голове зазвенели тревожные колокольчики.
— Вы знали, что когда-то в старину на месте этой больницы был чумной дом? — вдруг спросил он. — Понимаете? Дом, куда свозили больных чумой?
Джек сам не понимал, почему задал доктору этот вопрос, просто чувствовал, что должен об этом спросить.
Доктор кивнул.
— Честно говоря, да, знал. В моем роду многие поколения мужчин были лекарями. — По его лицу пробежала непонятная усмешка. — Вы не поверите, но я могу проследить свою родословную вплоть до эпохи Стюартов! До самого правления Карла II. — Он вскинул глаза на ребят. — Приятно было поговорить с вами, но мне пора. — Стекло плавно поползло вверх. — Не забудьте, сегодня для Тома никаких посетителей!