Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Ты прав, Камаль. В данный момент действительно лучше вернуться, и, признаю, я думала об этом. Но между твоей историей и нашей есть разница.

— Какая?

— Не природа отняла жизнь у Кеша и Мориса Дю Гара, а злая воля людей. Их убила не пустыня, а люди в черном, у которых даже недостало мужества открыть лица. Моих друзей поразил не удар судьбы, Камаль. Они стали жертвой человеческой алчности, и эту алчность нужно умерить, прежде чем она погубит еще немало человеческих жизней.

По взгляду Камаля трудно было понять, что он думает.

— Вот в этом и заключается разница между вами и нами, — тихо сказал он.

— О чем ты?

— Пропасть между Западом и Востоком, леди Кинкейд, не в различном

цвете кожи и не в различных религиях. Нас отличает друг от друга то, как мы живем. На Востоке слушают судьбу и при необходимости покоряются ей, на Западе же живут так, как будто судьбы нет вовсе и все решает человеческая воля. Покоритесь судьбе, леди Кинкейд, я вас умоляю, иначе будет только хуже.

— Не могу, Камаль, — ответила Сара, глядя в умоляющие глаза египтянина. — Я должна довести свое дело до конца, хотя бы ради дяди, похищенного нашими врагами. Я надеюсь его освободить. Но ты вправе покинуть нас. Никто тебя за это не…

— Камаль остается. Он будет вместе с Сарой Кинкейд и ее людьми, даже если еще прольется кровь и погибнут люди. Спокойной ночи, миледи.

С этими словами проводник покинул каюту. Он был явно разгневан, и у Сары появилось чувство, что она совершает ошибку. И все-таки отступить она не могла. Уже принесено так много жертв. Неужели все напрасно?

— Нет, — тихо сказала она и подошла к чемодану.

Открыв его, она в задумчивости вытащила кожаную кобуру, а из нее — тяжелый револьвер, принадлежавший отцу, — «кольт-фронтье» образца 1878 года, его округлая перламутровая рукоятка была будто создана для ее руки. Привычным движением Сара открыла барабан и принялась вставлять в него патроны. До сих пор она предоставляла инициативу противнику, лишь реагировала на его действия и позволяла диктовать условия игры. Настало время изменить ее правила. Сара Кинкейд была к этому готова.

Глава 6

Дневник экспедиции

25 декабря 1883 года

«Мы покинули „Египетскую звезду“ вскоре после восхода солнца и под охраной эскорта капитана Хейдна, встретившего нас в Эль-Минье, двинулись в Техна-эль-Джебель, маленький, граничащий с пустыней городок, известный в древности под названием Дехенет. В местном караван-сарае нас должны ждать верблюды, носильщики и опытные подсобные рабочие, уже принимавшие участие в раскопках, проводимых „Египетской лигой“.

Настроение подавленное; капитан Хейдн пытается играть роль преданного служаки; сэр Джеффри и Мильтон Фокс за все утро, кажется, не проронили ни слова. Невозможно представить себе, что дома, в далекой Англии, празднуют Рождество, а мы вынуждены оплакивать потерю спутника и друга.

Дю Гара похоронили утром. Мне было очень трудно решиться на предание его бренных останков чужой земле. Но разумеется, выбора не было. Я как никогда исполнена решимости разгадать загадку „Книги Тота“. Вот теперь я действительно готова, хотя Камаль и придерживается другого мнения и хотел бы повернуть назад.

Что привело нас сюда — судьба или собственная воля? Уже не знаю. Все неясно, все плывет, все взаимосвязано друг с другом, но мне пока не удается распутать этот клубок. Однако я должна выполнять свой долг, и с пути, на который мы вступили, не свернуть. Слишком велики уже принесенные жертвы…»

Караван-сарай, Техна-эль-Джебель, 25 декабря 1883 года

— Боже всемогущий, да что же это такое?..

Джеффри Халл даже застыл от изумления. Стюарт Хейдн и Мильтон Фокс также были немало удивлены, когда на двор караван-сарая вошла Сара Кинкейд — не та женщина, что плыла с ними на пароходе. Платье Сара сменила на светлые узкие брюки для верховой езды, туфли — на кожаные сапоги почти до колен. Костюм довершали белая

блуза с широкими рукавами и жилет из мягкой козьей кожи, а вместо шарфа и шляпы на шею она повязала белый платок, какими от солнца и песка защищаются в пустыне бедуины. На носу дерзко торчали очки с круглыми темными стеклами. Длинные волосы Сара затянула на затылке. Однако более всего ее спутников поразило то обстоятельство, что английская леди вооружена.

К широкой кожаной портупее типа «сэм-браун», явно позаимствованной из амуниции британской армии, была прикреплена кобура, из которой торчала рукоятка револьвера американского образца. Профессиональным взглядом Хейдн сразу определил модель — «кольт-фронтье», что являлось надежным оружием; обращение с ним, однако, требовало немалого умения. Слева на поясе висел охотничий нож, его круглая рукоятка и зазубренное лезвие также наводили на мысль о заокеанском происхождении. Подобная атрибутика никак не пристала даме. И на лицах мужчин выразилось глубочайшее изумление.

— Да закройте же рты, джентльмены, — улыбнулась Сара. — Вам не доводилось слышать, что так человек кажется умнее?

— Про… простите, — покраснев, пробормотал сэр Джеффри, не сводящий глаз с ног Сары, — но леди в брюках?..

— А вы когда-нибудь пытались сесть на верблюда в юбке, сэр Джеффри? — колко спросила Сара.

— Но… я… разумеется, нет.

— Я так и думала.

Тем самым, по мнению Сары, тема была исчерпана. Она подошла к оседланным верблюдам. Добродушные и терпеливые животные скребли копытами, как будто им не терпелось отправиться в трудную дорогу. Камаль держал под уздцы верблюдицу Сары — чуть менее крупную, чем остальные животные, но здоровую и выносливую. Сара заметила у себя два дополнительных бурдюка с водой, за что, вероятно, следовало благодарить заботливого Камаля.

— Вы уверены, что действительно хотите этого, миледи? — с тревогой в голосе спросил проводник.

— Я не могу иначе.

— Понимаю, — кивнул Камаль, передавая ей хлыст. Сара опустила верблюдицу на передние ноги и ловко забралась в седло. Та шумно засопела и поднялась.

— Боже мой, — вырвалось у Мильтона Фокса. — Неужели нам обязательно забираться на этих зверей? От них несет на десять миль против ветра. Разве нельзя на обыкновенных лошадях?

— Давайте, инспектор, — отозвалась Сара, — садитесь на лошадь, если вам так приятнее. Но имейте в виду, что мой верблюд будет еще в пути, когда от вашей лошади останется лишь высохший скелет.

Фокс поморщился и с помощью Камаля забрался на своего верблюда. Он напоминал пьяного, пытающегося держаться на катящейся бочке с вином. На лице у него читалось страдание. Сэр Джеффри, видимо, тоже был не очень рад перспективе проделать дальний путь на этом корабле пустыни, но поскольку он не впервые садился на верблюда, то выглядел намного элегантнее несчастного инспектора. Хейдн и солдаты — отважные ветераны египетского похода — уже сидели верхом. Большинство рабочих пошли пешком. Кроме них, в путь еще двинулись погонщики вьючных верблюдов, везших провиант, воду, палатки, инструменты и снаряжение, частично предоставленное армией, а частично купленное Сарой в Каире и переправленное сюда на корабле.

Капитан Хейдн настоял на том, чтобы трое его солдат двигались в авангарде; за ними следовали Камаль, Сара, Джеффри Халл и Мильтон Фокс — казалось, что его вот-вот вырвет; затем верблюды с поклажей, погонщики и чернорабочие; замыкал шествие Хейдн со своими людьми. Солдаты были одеты, как того требовал климат: в красных мундирах, от пота и пыли быстро потерявших всякий вид, в высоких обтянутых тканью тропических шлемах, очках от пыли и москитных сетках. Свернутые плащи висели как перевязь. Все гвардейцы были вооружены саблями и «мартини-генри», болтавшимися за спиной. На случай новой атаки безликого врага патронташи они забили до отказа.

Поделиться с друзьями: