Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Теневая лампа. Книга четвертая
Шрифт:

— Они уверяют, что идут в порт и нам не угрожают, — медленно произнес он, передавая трубу Берли. Граф немедленно прижал ее к глазу и теперь легко различил четыре флажка разного цвета, поднятых на мачте. Однако это ничего ему не сказало.

— Сдается мне, вы им не поверили, мистер Гарланд, — сказал Берли, опуская подзорную трубу.

— Нет, милорд, не поверил. — Помощник капитана ткнул пальцем в сторону шхуны. — Я просил их назвать себя, но они этого не сделали. Да и поведение их достаточно говорит о намерениях.

— Считаете, они недоброе замышляют?

Именно так, милорд. — Первый помощник сплюнул за борт. — Если не обращать внимания на их ответ, думаю, эти негодяи хотят взять нас на абордаж.

— Вы сообщили капитану? — спросил Берли.

— Он уже знает, сэр.

ГЛАВА 21, в которой выясняются намерения

— Ребята, вы мне доверяете? — спросил капитан Фаррелл. — Я должен точно знать, потому что, когда вступим в бой, я буду командовать, и не дай вам Бог усомниться хотя бы в одном моем слове!

— Да, капитан, — ответил первый помощник, а вслед за ним и команда.

Фаррелл повернулся к людям Берли, стоявшим наособицу.

— Слышали, салаги?

— Да, шеф капитан, — Тав говорил за всех. — Мы с вами. Без вариантов.

— Тогда идите на орудийную палубу, — приказал Фаррелл. Повернулся к своей команде и крикнул: — По местам, ребята! Приготовиться к маневру.

Моряки разбежались, оставив Берли с капитаном возле борта. Шхуна стала значительно ближе. Берли поднял подзорную трубу и осмотрел чужую палубу.

— Там не заметно никаких приготовлений. Они заняты своими делами, на палубе всего несколько человек. Восемь орудийных портов, но пока они закрыты.

— Они будут закрыты до последнего момента, — ответил Фаррелл. — Их капитан хочет уверить нас в своих мирных намерениях. Подождите, вот подойдут поближе, тогда все и выяснится. Но я приготовил для него маленький сюрприз.

— Вы об этом маневре говорили? — спросил Берли. — Что вы задумали?

— Стоит им поменять курс, я «потеряю ветер», как у нас говорят, — заложу поворот и заставлю нашу девушку качнуть кормой.

— А в чем смысл?

— Для опытного моряка это будет выглядеть так, будто мы пытались уйти в открытое море и не рассчитали поворот. Они на такой скорости не смогут провернуть тот же финт, им придется разворачиваться.

— А мы? Будем сидеть, как утка на болоте? — усомнился Берли.

— Именно. Пока они будут разворачиваться, пока приготовятся к абордажу, они будут у нас как на ладони. — Фаррелл лукаво улыбнулся. — Мы откроем наши орудийные порты и начнем стрелять. На таком близком расстоянии мои канониры не промахиваются.

— А если они успеют выстрелить первыми?

— Что ж, сэр, может и так случиться. Тогда поглядим, кто храбрее. Но шанс у нас будет, верно? А дальше я полагаюсь на жадность пиратов, она сыграет на нашей стороне.

— Ну да, — вслух размышлял Берли, — им же нужен корабль и груз, и лучше не в разбитом состоянии.

— Я о том и говорю. Мы выглядим легким

призом, но стоим дорого.

— Вперед, мистер Фаррелл. — Берли подал капитану руку. — Удачи. Если у вас нет для меня каких-нибудь особых поручений, спущусь вниз и приготовлю шпагу и пистолеты.

Он шел к кормовому трапу, когда услышал выстрел. Берли поднял голову и успел заметить, как впереди по курсу взметнулся фонтан воды, примерно в кабельтове от носа «Першерона». Он бегом вернулся в рубку.

— Они начали стрелять! — воскликнул он.

— О, это простой рекламный трюк, — философски заметил Фаррелл. — Они сделали предупреждающий выстрел, означили свои намерения, не более того. Надеются, что мы обычные купцы, подумаем о наших женах и семьях и сдадимся без боя.

— И что, это часто срабатывает

— Бывает. Есть смысл потратить время. — Капитан выглянул в открытую дверь рубки. Шхуна быстро приближалась. Вскоре корабли окажутся рядом. — Только не сегодня. С Бартоломью Фаррелом это не сработает. — Он повернулся к команде, ожидающей приказаний. — Приготовиться поднять грот! — Потом капитан повернулся к Берли. — Вам лучше спуститься вниз, сэр, и приготовить оружие. Скоро я прикажу Гарланду открыть пушечные порты. Тут важно не пропустить время!

Его люди на палубе, естественно, тоже слышали выстрел вражеского орудия и приготовились. Берли на ходу объяснил им задумку капитана.

— Стойте возле орудий и ждите команды.

Берлимены отошли к пушкам. Там были сложены пирамидки из пушечных ядер и пороховых картузов. Разобрали банники и замерли, ожидая команды пушкарей. Берли расположился рядом с трапом, отсюда он точно будет слышать команды капитана.

Кратковременное затишье было прервано очередным пушечным выстрелом. На этот раз ядро упало в воду намного ближе.

— Спокойно, — произнес Берли. — Они хотят напугать нас и заставить сдаться.

Едва он успел проговорить эти слова, как послышалась команда: «Поднять грот!»

Фаррел заложил штурвал. Корабль тяжело вздохнул. По его крепкому корпусу прошла дрожь. На мгновение «Першерон», казалось, привстал над водой, затем палуба резко накренилась. Волна ударила в корпус. На орудийной палубе возник первый помощник и заорал:

— А ну, шевелись, кривоногие! Пушки зарядить!

Моряки бросились к орудиям. Наводчики хватали картуши с порохом, закладывали в стволы, банили.

— Готово, мистер Гарланд! — крикнули они один за другим, берясь за троса пушечных портов.

— Молодцы! — рявкнул первый помощник. — Всем держаться! Сейчас заложим поворот!

Берлимены тоже выполнили команду. Каждый ухватился за петлю, свисавшую с потолка. Качка успокоилась, корабль выправился и лег в дрейф. Наверху было так тихо, что хорошо слышались крики чаек за кормой.

Среди их воплей можно было различить отдаленный человеческий голос, говоривший на чужом языке.

— Что он сказал, мистер Гарланд? — спросил один из матросов.

— Я что, на француза похож? — отрезал первый помощник.

Поделиться с друзьями: