Тени дня
Шрифт:
18 Бейлинг — Пекин.
19 Экспедиция — в данном случае доставка ценного груза.
20 Марка кавказского вина.
21 Чины и звания делились по
22 БраМит. Глушитель звука выстрела, разработанный братьями Митиными только не в 29 году как в РИ а немного раньше.
23 Хайбер — оружие пуштунов. Фактически треугольный нож длинной до метра. См здесь.
24 Льюис Кэррол, стихотворение из романа Алиса в Зазеркалье, в переводе Д.Г. Орловской
25 Цорес — идиш — неприятности, беды.
26 Улица Воскресенская ныне улица 1905 года.
27 Лоший — плохой, дурной.
28 comme il faut — франц.
Букв. Как надо. Как следует.29 Прогимназия — гимназия для начальных возрастов.
30 Подполковничий погон в этом мире и в РИ выглядел как современный полковничий. Два просвета и три больших звезды. А полковничий, был таким же точно только совсем без звёзд.
31 Преимущество в два звания означает, что подполковник тайной канцелярии равен армейскому бригадиру (пятый ранг) или статскому советнику. Следующее армейское звание генерал-майор или действительный статский советник.
32 Ми-6 — Secret Intelligence Service, SIS/Military Intelligence, MI6 — служба внешнеполитической разведки Великобритании
33 Евангелие от Матфея 7.2 «ибо каким судом су?дите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить».