Терпкий аромат полыни
Шрифт:
— Девочка.
— Замечательно. Ее не призовут в армию.
— Ох, Джастин. Это была последняя война на свете. Давайте надеяться, что больше никого никогда не призовут в армию.
— Хотелось бы верить, что вы правы. — Он продолжал смотреть на нее, и она вдруг увидела, что у него серые глаза и красивая улыбка. — Я, пожалуй, еще раз навещу старушку. Просто посижу рядом. До свидания, Эмили.
Он протянул ей руку и на мгновение задержал ее ладонь в своей. Эмили стало жарко, и она покраснела.
— До свидания, Джастин, — с трудом проговорила она. Сбегая по ступеням, она чувствовала,
ГЛАВА XXXIX
Симпсон высадил Эмили у коттеджа, где почему-то стоял большой черный автомобиль. Подходя к двери, она услышала шаги и обернулась. К ней приближались двое.
— Чем могу помочь? — спросила она.
— Вы здесь живете? — поинтересовался старший из двоих, огромный детина средних лет с массивной нижней челюстью, делавшей его похожим на бульдога.
— Да.
— Вы называете себя миссис Керр?
— Да, — нахмурилась Эмили, — в чем дело?
— Мы из полиции графства Девон. Инспектор уголовного розыска Пейн и сержант Липскомб.
— Что-то случилось? — Она крепче прижала к себе Бобби.
— Мы можем войти? Не хотелось бы обсуждать это у всех на виду.
— Разумеется. — Эмили открыла дверь коттеджа.
Инспектор Пейн огляделся.
— Симпатичное местечко. Недурная мебель.
— Спасибо. А теперь скажите, в чем дело. Кого-то ограбили?
— Возможно. — Он усмехнулся.
Эмили это почему-то напугало.
Инспектор без приглашения сел в одно из кресел. Эмили стояла, держа на руках младенца.
— Позвольте, я уложу ее. — Она прошла в спальню, а когда вернулась, наткнулась на изучающие взгляды полисменов, стоящих у каминной полки.
— Какие интересные штучки, — заметил инспектор, — вот компас, например. Впечатляющая вещь.
— Да. Это подарок леди Чарльтон. Она много интересного привезла из путешествий.
— Да уж, наверное, — согласился инспектор.
С Эмили было довольно. Она устала после поездки в Эксетер и беспокоилась за леди Чарльтон.
— Я не знаю, на что вы намекаете, но мне хотелось бы знать цель вашего визита.
Инспектор снова сел. Сержант остался на ногах.
— Давайте начнем с вашего полного имени. Ведь вы не миссис Керр?
— Эмили Брайс.
— Мисс Эмили Брайс?
— Верно.
— Выходит, вы не вдова?
— Почему это вас интересует? Я не пыталась ничего добиться обманом. Я не получаю вдовью пенсию. Мой жених был убит во Франции, и мы не смогли пожениться. Я была в положении. Леди Чарльтон предложила мне назваться его именем. Я не вижу в этом вреда. А теперь скажите, зачем вы приехали.
— Мы получили очень серьезное сообщение, касающееся вас и леди Чарльтон.
— Что за сообщение? — Эмили выдвинула стул и села напротив него.
— Вчера леди Чарльтон потеряла сознание, и ее отвезли в больницу, так?
— Да.
— Мне сказали, что это произошло немедля после того, как она выпила какое-то средство, которое вы приготовили.
— Это был травяной тоник для сердца, — ответила Эмили, — и я не заставляла ее его пить.
— Она утверждала, что не хочет его пить, но вы уговорили.
— Да, потому что он был слишком горьким. Я спустилась
в кухню и принесла воды с медом, чтобы сделать напиток повкуснее.— Выпив его, она сразу схватилась за сердце и потеряла сознание.
— Да.
Он снова усмехнулся, весьма довольный собой.
— Очень удачно, правда?
Эмили непонимающе уставилась на него:
— Вы обвиняете меня в том, что я намеренно причинила вред леди Чарльтон?
— Как по мне, так это так и выглядит.
— Это бред, инспектор. Я не знаю, кто вам это сказал, но я уверяю вас, что принесла ей совершенно безвредный травяной тоник, полезный для сердца. Испытанное надежное средство из старых книг. Цветки боярышника, барвинок, трехцветная фиалка… Травы из моего сада.
— Вы не забыли про наперстянку?
— Там ее не было.
— Однако утром вас видели за сбором наперстянки. И ландышей… крайне ядовитый цветок.
— Да, я их собирала. Сейчас цветет очень много растений. Я хотела засушить их для дальнейшего использования. Ландыш очень эффективен, если применять его с осторожностью, но в этом средстве его не было. Если хотите, я могу еще раз приготовить тот настой.
— Разумеется, не добавляя веществ, которые могли бы слишком сильно повлиять на старое сердце.
— Я только что рассказала вам, что содержалось в напитке. Если вы мне не верите, в стакане на прикроватном столике должно было что-то остаться, если только служанка его не убрала.
Он все еще улыбался.
— Но вы же сами все выплеснули, не помните? Когда старуха потеряла сознание, а вы послали за помощью, вы подождали, пока все не засуетятся, и вылили остаток в умывальник. Вас видели.
— Это ложь! — вскричала Эмили и услышала, как захныкала Бобби. — Инспектор, я не знаю, кто вам это сказал, но могу предположить. Одна женщина из дома леди Чарльтон недолюбливала меня с самого начала. Полагаю, это она все выдумала. — Эмили попыталась успокоиться. — И, кроме того, какие у меня причины желать смерти леди Чарльтон? Она пригласила меня к себе, и я ее очень люблю.
— Признайтесь, все сложилось довольно удачно, — сказал инспектор, поглядывая на сержанта в поисках поддержки, — вы приехали из ниоткуда, работали в саду. Потом очаровали старуху и начали помогать ей в доме… и тогда стали пропадать вещи. Ценные предметы, которые таинственным образом оказывались в этом коттедже. Вы, наверное, думали, что она близорука и забывчива и ничего не заметит.
— Она не близорука и не забывчива! — рявкнула Эмили. — Все, что вы здесь видите, леди Чарльтон подарила мне сама!
— Очень дорогие подарки для садовницы. — Снова усмешка. — Это так принято?
— Я помогала ей составлять каталоги библиотеки и коллекций, — спокойно ответила Эмили, — и не брала платы. Это были маленькие благодарственные подарки.
— Не очень-то и маленькие, если меня глаза не обманывают. Довольно дорогие. Вот как, мне кажется, все происходило. Вы обнаружили, что ждете ребенка. Услыхали об одинокой старой вдове. Богатой старой вдове. Заявились сюда и сказали, что вы садовница. Потом начали помогать ей в доме. Потихоньку прикарманили пару вещиц. Может быть, она вас раскусила и решила выставить. И тогда вы избавились от нее.