Тетрадь четвертая
Шрифт:
В твоей груди зарыт — горит! —
Гранат, творит — магнит.)
…Что радий из своей груди
Достал и подал: — вот!
Живым — Европы посреди —
Зарыть такой народ?
Бог! Если ты и сам — такой —
Народ моей любви
Не со святыми упокой —
С живыми оживи!
20-го мая 1939 г. (внезапно)
Не умрешь, народ!
Бог тебя хранит!
Сердцем дал — гранат,
Грудью дал — гранит.
Процветай, народ —
Твердый как скрижаль,
Жаркий как гранат,
Чистый как хрусталь.
(дописано, мысленно, на улице — 21-го мая 1939 г.)
ВЫПИСКИ
осень 1926-го и зима 1927 г. (начало)
…Вечная пара вовек не встречающихся
…Даже Анютины глазки плакали
Анютины глазищи
Одна тоска расселась
Нелюбопытно, как старческий загар
Зеленый костер
Какой должен был быть напор, чтобы так сжаться!
(О чем? Найти. Хвост очень точного наблюдения.)
Старуха вяжет чулки на собственных мыслях.
Птицы слушают телеграммы
Море — вырядилось — в синь и ярь
…Плевало — фыркало — харкало
(NB! Бедное море!)
Целого моря на переломе
Волна ломалась, как голос
Молочная пена
(Строки из Лестницы, — очевидно в С<ен> Жилле.)
Моя потрясающая воспитанность, <пропуск одного слова> простым глазом: простому глазу. — Зато все большие — увидели.
…На песке волна нарисовала волны
(Стоило бы — стих)
Поперечность: взад-вперед’ность моря. Как Л-н.
Я бы хотела, чтобы меня любил старик, многих любивший, меня — последнюю. Не хочу быть старше, зорче, грустнее, добрее, холоднее. Не хочу, чтобы на меня смотрели вверх. Этого старика я жду с 14 лет: им бы был Стахович, им — почти был В<олкон>ский, п. ч. он меня почти полюбил.
Переводимы смыслы. Слова непереводимы. Переведя горячий — heiss —. Heiss und weiss — (пустыня). Горячая и белая — не то. Короче, переводимо слово, звук — непереводим.
Там, где единица не понятие, а слово (дальше не разобрать, было что-то верное)
Бойтесь понятий, облекающихся в слова, радуйтесь словам, обнажающим понятия.
(NB! Поняла: бойтесь одежды, радуйтесь — сути. Май 1939 г.)
…Там, где конец дыханья —
Начало души
Отрывок письма к Б<орису> (на песке st. gill’cкoro plage `a l’infini [23] — карандашом)
23
сен-жильского бескрайнего пляжа (фр.).
Этот уезд из Чехии, эти экскурсии (воображаемые, его, — 1939 г.) в Париж и в Лондон — точно нарочно, чтобы ты тогда мог полюбить меня. Теперь я еду в Чехию, [24] а ты больше всего на свете любишь свою жену, [25] и всё в порядке вещей. Б<орис>, одна здесь, другая там — можно, обе там, два там [26] — невозможно и не бывает.
Я ни с кем не делю <пропуск одного слова>, это моя страна и моя роль, поэтому не думай обо мне вовсе.
24
В конце лета 1926 г. Цветаева предполагала вернуться в Чехию, так как проживание на территории
страны было условием продолжения выплаты ей правительственного денежного пособия для нуждающихся русских литераторов. Однако впоследствии, стараниями друзей и доброжелателей, удалось устроить продление выплаты пособия Цветаевой без ее обязательного возвращения в Чехию.25
Цветаева отвечает на письмо Пастернака от 11 июля 1926 г., в котором он, в частности, писал: «Мне что-то нужно сказать тебе о Жене. Я страшно по ней скучаю. В основе я ее люблю больше всего на свете».
26
В июле-августе 1926 г. Е. В. Пастернак с сыном ездила в Германию; в письме к Цветаевой от 11 июля Пастернак упомянул даже о ее возможном приезде в Париж, который, однако, не состоялся.
Двум поездам вслед не глядят. (В два глаза — одному.)
Тоскуй, люби, угрызайся, живи с ней на расстоянии, как какой-то час жил со мной, но не втягивай меня.
Человеческого сердца хватает только на одно отсутствие, оттого оно (отсутствие) так полно.
…Не бойся, что я чем-нб. преуменьшаю твою любовь к жене, но «я люблю ее больше всего на свете» — зачем ты мне это твердишь, это ей надо знать, не мне.
(NB! Твердил — себе. Потом с ней разошелся.)
Я привыкла к жизни — в мире совершенном: в душе. Оттого мне здесь не хочется, не можется, не ст'oится.
Как тихо пишется. Как шумно печатается.
(Ноябрь 1926 г. — Типография.)
— Смерть Рильке: 29-го декабря 1926 г.
Я рада, что последнее что он от меня слышал: Bellevue. [27] Он, так любивший ландшафты Франции. Bellevue — в этом названии моего городка — весь его первый взгляд оттуда на землю. Вот уж — Belle Vue!
27
букв.: Прекрасный вид (фр.) — название парижского предместья, где Цветаева с семьей поселилась осенью 1926 г. Ее последнее письмо к Рильке было написано на открытке с видом этого предместья.
А нынче, гуляя с Муром, изумлена: красные верхи деревьев! — Что это? — Молодые прутья (отпрыски) бессмертья.
Мур — 2-го апреля 1927 г.
— Мур, вот Barnrn!
— Козел.
Нагибается, целует, делает рукой, и, уже уходя: — «Налоду масса, дени мало. Всё».
(NB! Первая Мурина фраза.)
(О Есенине) — У Ес<енина> был песенный дар, а личности не было. Его трагедия — трагедия пустоты. К 30-ти годам он внутренно кончился. У него была только молодость.
(Пел — и пил.)
Аля в детстве говорила: горблюд, а Мур, сейчас: люблюд (от: люблю).
Июнь 1927 г.
Слово научило меня всему. (Даже хозяйству.)
В какую-то секунду пути цель начинает лететь на нас. Единственная мысль: не уклониться.
О Л<ейтенанте> Шм<идте> Б. П. [28] — Победа человека, к<отор>ый не есть ты, к<оторо>го в тебе нет. Победа всех против одного. Ш<мидт> ноет. Ш<мидт> слюнит. Ш<мидт> нытик. Слезь и слизь.
28
Речь идет о поэме Пастернака «Лейтенант Шмидт» (1926–1927), третью (заключительную) часть которой Пастернак послал Ц. в конце мая 1927 г.