The madness (Безумие) (дилогия)
Шрифт:
— Что?.. Кто ты?
— Одна из жертв, — прошелестел песчинками тот. — Один из тех, кто просто выполнял приказ. Один из тех, кто погиб сегодня.
Солдат прошёл мимо меня и вновь развеялся песком на ветру. Хочешь сказать, мертвец, что я виновен в твоей смерти? Не дождёшься. В этом виноват ты и только ты. А у меня…— У меня не было выбора.
— Выбор есть всегда, — ветер на моём пути создал из песка ещё одну человеческую фигуру. — Но ты его упустил.
Ещё один Джи-Ай. Без особых ужасов и кровавого месива, лишь одно-единственное багровое пятно на груди и хромота на левую ногу.
И его я помнил. Это же его тогда… З-зараза…— Я… Я не виноват.
— А кто же тогда, если не ты?
Си Джей медленно брёл мне навстречу, волоча по песку за ремень свой «эмрис», который всегда берёг. Грудь Джонсона была буквально разорвана попаданиями нескольких пуль,
— Думаешь, из-за кого это? — Си Джей прикоснулся двумя пальцами к груди… И тут же рассыпался облаком песка, который моментально подхватил и унёс налетевший ветер.
— Но я… — моя пересохшая глотка с трудом выплёвывала слова, мало похожие на человеческую речь. — Но я ведь просто не успел…
— А как по мне, ты успел сделать всё.
Шею Дойла охватывал багровый кольцевой след.— Вот только надо ли было это всё делать, садж?
Грег прошёл мимо меня и разлетелся на ветру, а я продолжил брести вперёд.
— Я думал, что… — накатило бессилие на грани отчаянья. — Я просто хотел всех спасти…
— Я помню, как ты меня спас.
Новый силуэт был мне знаком гораздо меньше, но всё же знаком. Ноги агента Махоуни были сломаны, но он всё же умудрялся как-то ковылять мне навстречу.
— Ты же просто оставил меня там. Даже не застрелил, хотя я и просил.
— Ты заслужил это, — на секунду мелькнуло что-то похожее на гнев. Что-то похожее на эмоции… — Заслужил!
— А ты? — агент вспыхнул жадным ярким пламенем от головы до ног, а затем рассыпался прахом.
— А я? — на смену Махоуни пришёл совсем уже мне неизвестный человек… Или как раз-таки слишком известный? — Я тоже заслужил это?
Если цээрушник был просто сильно обожжён, то этот солдат был обожжён страшно. До жути — до самых костей. И он всё ещё горел. Когда воздух добирался до застрявших в плоти частичек белого фосфора, он снова горел.
— Ты ведь даже не понял, что здесь происходит, — солдат распался на ветру.
— Я… я думал…
— Ты слишком много думаешь, — бросил мне на ходу ещё один цээрушник, с дырой вместо левого глаза. — А надо было делать. Делать только то, что приказано. Или действительно спасать всех, включая и себя, и меня.
— Я не успел тебя спасти.
— Да ты и не хотел. Просто стоял и смотрел, как мне вышибают мозги.
Эмоций не было. Ни гнева, ни вины, ни раскаяния, ни злости. Ничего. Я просто шёл вперёд, не зная, зачем вообще иду. Я иду, потому что у меня есть ноги. Я умею ходить и поэтому иду? И ведь это уже не в первый раз. Не впервой мне уже идти по этой дороге. По какой?— Да, именно по этой.
Из всего города осталась лишь одна башня. Не из слоновой кости, а из бетона и стекла. Чёрная, словно б опалённая стеной огня до самого неба. Причудливо закрученная, будто бы изломанная чудовищными порывами ветра Бури Тысячелетия.
Меня не ждёт там принцесса, которую нужно освободить, но и я не прекрасный принц на белом коне. И дракона или лича, который встанет на моём пути — тоже нет.
Здесь только я.— Верно, брат — ты такой же, как и мы, — скалится выходящий из песка белый человеческий череп.
Точнее, это не он выходит, а стремительно отступает песок, рушась куда-то вниз. Он сыпется и сыпется вниз. В бесконечность. В бездну. Остаётся лишь белая башня вдалеке, дорога передо мной и багровые небеса над всеми нами.
Уходящий песок обнажает полотно дороги. Это не бетон и не асфальт, а человеческие тела.
— Это те, кого ты «спасал».
Это говорит… кто? Полковник? Или я? Или башня? Багровое небо? Песок?— Это твои благие намерения.
Верно. Голос прав, кем бы он ни был — вот они мои благие намерения, вот чем я всегда мощу свою дорогу. И вот куда она меня ведёт.
Песок на дороге передо мной уходит вверх вертикальной стеной, а затем всё вокруг озаряет вспышка осветительного снаряда.
Мы говорим, что эти болванки, начинённые «вилли питом» всего лишь приносят свет, но мы лжём. Потому что свет тоже может быть злым и жестоким, потому что свет слишком часто стал пахнуть фосфором.
Огонь охватывает всё вокруг. Горит дорога у меня под ногами, горит песок и сам воздух. Наверное, горю и я.
Или не я? Или ещё не горю? Или уже не горю? Огонь жадно лижет летящий вверх песок, сплавляя его в единую массу. Шаг за шагом я иду к громадному зеркалу, преграждающему путь. Шаг за шагом ко мне идёт моё отражение. Моё отражение?.. Полковник Коннорс смотрит на меня. У нас хватает общих воспоминаний. У нас много общих воспоминаний. У нас много общего.— Выбор, Алекс, — говорит мне полковник. — Выбирай. Ещё раз. Ещё раз!
«Беретта» всё ещё в моей руке. В стволе всего одна пуля. В капризном механизме — кувейтский песок. Шансы, что «беретта» выстрелит — пятьдесят на пятьдесят.
Всё или ничего.— Я думал, что в этом чёртовом городе моих людей нужно защищать от песчаных бурь, «проклятых», «танго» и предателей-цээрушников… Но я ошибся.
Я должен был защищать их от тебя! Коннорс достаёт из-за пояса «кольт» и наводит на меня.— Выбор, Алекс. И ты знаешь какой. Ты ведь всё прекрасно знаешь.
— Да… — хрипло произношу я, тоже наводя на него пистолет. — Я знаю.
— Это твоя вина, — говорит полковник.
— Это твоя вина, — говорю я.
Выстрел. Невельск 28 августа — 26 ноября 2013 г. Прозвище немцев. «GI» — Government Issue (англ. «государственное изделие»). Жаргонное обозначение солдат армии США. Mk.23 SOCOM — табельный пистолет Корпуса Морской пехоты США, калибра.45 АКП. M18A1 «Клеймор» — американская противопехотная осколочная управляемая мина направленного поражения Пластичная взрывчатка. Российское название — пластид. Бельгийский ручной пулемёт FN Minimi, принятый на вооружение ВС США под обозначением М249. Калибр — 5,56 мм. Модификация бельгийского пулемёта FN MAG, принятая на вооружение ВС США под обозначением М240. Калибр — 7,62 мм. Фирма-поставщик обуви для ВС США. Одна из последних версий знаменитой винтовки М-16. Жаргонное обозначение террористов и повстанцев. Кустарно обшитый бронёй джип или грузовик с установленным на крыше или в кузове оружием. AH-6 «Little Bird» — американский лёгкий ударный вертолёт. KIA (англ. Killed in action, «убит в бою») — сокращение, принятое в армии США, обозначающее убитого в бою солдата. Российский аналог — «Груз 200». WIA (англ. Wounded in action, «ранен в бою») — сокращение, принятое в армии США, обозначающее раненого в бою солдата. Российский аналог — «Груз 300». Academi (ранее — Xe Services LLC и Blackwater) — крупнейшая в мире частная военная компания. Агентство национальной безопасности (англ. National Security Agency/Central Security Service, NSA/CSS) — разведывательная организация Соединённых Штатов. Считается крупнейшей в мире государственной организацией по сбору информации. Имена американских серийных убийц, на счету которых было наибольшее число жертв — 48, 33 и 26 человек соответственно. В компьютерных играх — очко, начисляемое за убитого противника или же непосредственно сам убитый противник. Фрагмента перевода песни «Die, Die, My Darling» группы «Metallica». Американская армия действительно часто используется музыку в качестве психологического оружия, при атаках в том числе. Массовое убийство в Сонгми (1969 г.). Эпизод Вьетнамской войны, когда американские солдаты 11-й лёгкой пехотной бригады 23-й пехотной дивизии «Америкал» убили в деревенской общине Милай по разным оценкам от 200 до 550 человек, среди которых были в основном старики, женщины и дети. Стариков и детей расстреливали, некоторых сожгли живьём в домах, женщины перед убийством подверглись групповым изнасилованиям. Члены северовьетнамских вооружённых сил в ходе данной «операции» потерь не понесли, потому что в деревне их и не было. VX — боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия. Американский единый пулемёт М60 Станковый советский/российский пулемёт калибра 14,5 мм Вероятнее всего, местные аборигены вдохновлялись ацтекской легендой о богине Коатликуэ — Той-Что-В-Платье-Из-Змей. Hind (англ. «Лань») — принятое на Западе обозначение советского/российского боевого вертолёта Ми-24. Ироничная расшифровка КГБ. Англ. «Grease gun» — маслёнка. Прозвище американского пистолета-пулемёта М3 времён Второй Мировой войны. Получил он его за встроенный в рукоятку масляный резервуар и внешнее сходство со шприцом-маслёнкой. Примечание : Разумеется, Уолтер Фрей не знает русский язык, а говорил он о пяти ошибках в английском слове «fox» (лиса) — «phoks». Но для лучшего понимания был вставлен русский аналог. И Датч, и Вайс рассказывают варианты военно-морских баек из сборника А.Покровского. Батальон аэродромно-технического обеспечения MRAP (англ. Mine Resistant Ambush Protected — Защищенные от подрыва и атак из засад) — колесные бронемашины с усиленной противоминной защитой Джейсон Вурхиз (англ. Jason Voorhees) — маньяк-убийца из серии фильмов серии «Пятница, 13-е», известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете. Скрывает лицо за хоккейной маской. Сокращение от англ. flash-bang grenage — светошумовая граната. Загробный мир в мифологии ацтеков. «Вилли Пит» (англ. Willie Pete) — на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).