Чтение онлайн

ЖАНРЫ

THE STORY OF THE THREE GOBLINS
Шрифт:

The goblins did as the rabbit had told them, and when they had knocked three times on a rock a large fish raised itself slowly out of the water and said, “Why have you called me?”

“Please will you tell us (скажи нам, пожалуйста: «пожалуйста, захочешь ли ты сказать нам = будь добр, скажи, пожалуйста») how to get to the fairies' cave (как добраться до пещеры фей)?” said Blue-Cap (сказал Синий Колпак).

“Look between the rocks so green (посмотрите между скал, столь зеленых),

There a boat will soon be seen (там лодка скоро будет видна = там скоро появится лодка; to see— видеть; to be seen — быть увиденным);

In the boat you all must sail (в лодке вы все должны поплыть; sail —

парус; to sail — плыть под парусом),

Wafted gently by the gale (подгоняемые тихонько ветерком; to waft— гнать, нести /корабль, о ветре/; waft— струя воздуха, дуновение; gale — ветерок).”

said the fish (сказала рыба), and sank again (и опустилась/погрузилась снова) beneath the blue waves (среди голубых волн).

“Please will you tell us how to get to the fairies' cave?” said Blue-Cap.

“Look between the rocks so green,

There a boat will soon be seen;

In the boat you all must sail,

Wafted gently by the gale.”

said the fish, and sank again beneath the blue waves.

The brothers, after looking about for a little while (братья, после того как осмотрелись вокруг какое-то время; to look about — осмотреться: «посмотреть вокруг»; after looking about — осмотревшись: «после того, как посмотрев вокруг»; a little while — недолгое время; while — промежуток времени), found a white boat (нашли белую лодку) between two big rocks (между двумя большими скалами) covered with green seaweed (покрытую зелеными водорослями; to cover — покрывать; seaweed — водоросль; водоросли: «sea — море + weed — /сорная/ трава; водоросль»). They pulled it out (они вытащили ее /из водорослей/) and got in (и залезли в нее; to get in — заходить, залезать, проникать), and no sooner had they sat down (и как только они сели: «не раньше /чем/ они сели») than a gentle wind (как тихий/легкий ветер; gentle — мягкий, нежный, тихий) sprang up (начался: «возник»; to springup— возникать, появляться /например, о ветерке/) and blew them steadily out to sea (и выдувал = стал выдувать их равномерно/постепенно в открытое море: «наружу к морю»; to blow— дуть; blew — дул; steadily — неизменно; неуклонно; steady — устойчивый; прочный, твердый).

The brothers, after looking about for a little while, found a white boat between two big rocks covered with green seaweed. They pulled it out and got in, and no sooner had they sat down than a gentle wind sprang up and blew them steadily out to sea.

They were rather frightened (они были весьма напуганы) as they had never been on the sea before (поскольку они никогда не были на море прежде; never — никогда; they had never been — никогданебыли), but soon they saw (вскоре они увидели) that they were coming to land (что они приближаются: «были приходящими» к суше). The land proved to be an island (суша оказалась островом: «оказалась быть островом»), and when the boat stopped on the yellow sand (и когда лодка остановилась на желтом песке = врезалась в желтый песок) the goblins all jumped out (все гоблины выпрыгнули наружу).

They were rather frightened as they had never been on the sea before, but soon they saw that they were coming to land. The land proved to be an island, and when the boat stopped on the yellow sand the goblins all jumped out.

They made the boat fast (они прикрепили/привязали лодку: «сделали лодку прикрепленной») by tying the rope (привязав веревку; to tie— привязывать) to a large piece of rock (к большому куску скалы), and feeling (и, чувствуя) that their hardest work was coming (что их самая тяжелая работа еще впереди: «приходит = грядет»; hard — жесткий; тяжелый /о работе/; hardest — самый тяжелый) walked bravely over the sands (пошли смело по пескам: «через пески»; to walk — идти пешком, брести; sand — песок), carrying a boat-hook (неся лодочный крюк) which they had found in the boat (который

они нашли в лодке; to find— находить; they had found — они нашли: «имели найденным»).

They made the boat fast by tying the rope to a large piece of rock, and feeling that their hardest work was coming walked bravely over the sands, carrying a boat-hook which they had found in the boat.

They soon came to a dark cave in the rocks (вскоре они пришли к темной пещере в скалах). In front of the cave (перед пещерой) was a big dragon (был большой дракон) which breathed fire out of its mouth (который выдыхал огонь из своей пасти; to breathe — дышать; out — наружу; mouth — рот) and roared like hundreds of lions (и рычал подобно сотням львов).

They soon came to a dark cave in the rocks. In front of the cave was a big dragon which breathed fire out of its mouth and roared like hundreds of lions.

The goblins, after trying many times (гоблины, попробовав много раз: «после попробовав много раз»; to try — пробовать; пытаться), managed to creep over the rocks (сумели прокрастья через скалы; to creep — ползти; красться) behind the dragon (за спину дракону: «позади дракона»), and throwing the dust (и, бросая пыль) which the rabbit had given them (которую им дал кролик; to give — давать) into its flaming eyes (в его пылающие = испускающиеогонь глаза; flame — пламя; to flame — горетьяркимпламенем, пылать) they at last (они наконец), after a hard fight (после тяжелой битвы), killed the monster (убили чудовище) and entered the cave (и вошли в пещеру).

The goblins, after trying many times, managed to creep over the rocks behind the dragon, and throwing the dust which the rabbit had given them into its flaming eyes they at last, after a hard fight, killed the monster and entered the cave.

The goblins looked round in the darkness for the serpent (гоблины осмотрелись вокруг в темноте в поисках змеи) of which they had heard (о которой они слышали; to hear — слышать), but they could not find it (но они не смогли ее найти).

At last, when they were sadly thinking (наконец, когда они /уже/ печально собирались: «думали») of going back to the boat (вернуться к лодке; to go back — вернуться: «пойтиназад/обратно»), Red-Cap cried out (Красный Колпак крикнул: «выкрикнул») that he saw something yellow (что он увидел что-то желтое) in the dark shadow of a rock (в темной тени скалы).

It was the serpent's tail (это был хвост змеи)!

The goblins looked round in the darkness for the serpent of which they had heard, but they could not find it.

At last, when they were sadly thinking of going back to the boat, Red-Cap cried out that he saw something yellow in the dark shadow of a rock.

It was the serpent's tail!

They all ran after it (они все побежали за ней), shouting loudly (громко крича; loud — громкий; loudly — громко), and it led them some way (и она завела их на какое-то расстояние; to lead— вести; way— путь; расстояние) down a rocky passage (вниз по скалистому проходу).

It went very quickly (она продвигалась очень быстро; went— шел, шла; to go— идти), and they had to run very fast (и им пришлось бежать очень быстро) to keep it in sight (чтобы удержать ее в видимости = не потерять ее из виду); but at last they caught it (но наконец они поймали ее; to catch— ловить), and after a sharp struggle (и после жаркой битвы; sharp — острый; жаркий/напряженный /например, о битве/)—in which poor little Red-Cap nearly lost his life (в которой бедный маленький Красный Колпак едва не потерял: «почти потерял» свою жизнь = едва не лишился жизни; to lose— терять, утрачивать; nearly — почти; near — близкий, близко)—killed it (убили ее).

Поделиться с друзьями: