Тибо-Тиб, человек-обезьяна
Шрифт:
Упавший было на пол Спатербокс вскочил на ноги, вскарабкался на стул и начал размахивать кулаками перед лицом Слипа.
— Вы толкнули меня! — пищал он. — Вы побили меня! Вы опрокинули мой аппарат! Вы оскорбили порядочного человека! Да знаете ли вы, кто я такой? А!
— Вы болван! — ответил Слип, но в ту же секунду отшатнулся и обеими руками схватился за нос.
Спатербокс нанес ему сильный удар по лицу.
Но когда Слип, обезумев от ярости, хотел кинуться на маленького боксера, тот стремительно побежал за спину Гарри и крикнул:
— Скажите этому господину,
Тут вмешался в дело полицейский инспектор.
— Здесь произошло нечто совершенно непонятное, — сказал он. — Пока мы можем руководствоваться только показаниями барышни! Надо будет обыскать комнату, не спрятался ли кто-нибудь!
Обыск, однако, не дал никаких результатов.
— Нельзя ли предположить, м-р Холмс, — спросил инспектор, — что в данном случае произошло несчастие?
— Нет, об этом не может и быть речи! — ответил Шерлок Холмс. — Впрочем, интересно, что у преступника поразительно большие руки: взгляните, инспектор, на шее еще ясно видны оттиски пальцев, а это одно уже доказывает, что тут совершено преступление. От конца большого пальца до конца указательного пальца расстояние составляет 12 дюймов!
При этом Шерлок Холмс взглянул на длинные, узкие руки Слипа, а инспектор покачал головой.
— Но кто же мог проникнуть сюда? — уныло спросил он. — И каким путем?
Шерлок Холмс подошел к окну, а за ним отправились Гарри с инспектором.
— Оба окна были закрыты, когда я вошел сюда! — заметил Слип.
— Я тоже помню, что они были закрыты! — подтвердила молодая девушка.
— Их можно было закрыть и после совершения убийства! — проговорил Шерлок Холмс.
Гарри и инспектор выглянули в окно.
Задний фасад дома выходил на темный, грязный двор, окруженный со всех сторон голыми, высокими стенами. На окнах кабинета снаружи никаких выступов не было.
— Никак нельзя допустить мысли, — сказал полицейский инспектор, — чтобы кто-нибудь влез в окно, разве только, если бы у него была длинная лестница. А так как почва на дворе мягкая, то там должны были остаться следы от такой лестницы!
— Не стоит их искать, — возразил Шерлок Холмс, — я уверен, что убийца проник не этим путем!
— В таком случае происшествие остается таким же таинственным, каким было раньше! — отозвался инспектор.
Шерлок Холмс вернулся опять к трупу и Гарри увидел, как он вынимает из-под ногтей покойного несколько волос и прячет их в свою записную книжку.
— Для чего вы это делаете? — шепнул Гарри. Никто не слышал его, так как присутствовавшие смотрели на полицейского инспектора, который сел за стол, приготовившись писать протокол.
— Это одна из примет убийцы! — ответил Шерлок Холмс.
Затем сыщики вышли из комнаты. Никто не обратил на них внимания.
— Воспользуемся случаем и осмотрим дом, — сказал Шерлок Холмс. — Мы, несомненно, встретимся с неожиданностями! До сих пор мы в доме видели только Слипа, молодую девушку и того урода, хотя мы знаем, что тут же находится еще какая-то рыжеволосая женщина!
Следующая комната, в которую вошли сыщики, была обставлена почти так же, как и рабочий кабинет. В ней
хранилось много коллекций, из коих некоторые имели большую ценность. Из этой комнаты была видна еще целая анфилада комнат, в которых, однако, ничего достойного внимания не оказалось.— Кажется, профессор Кларк был выдающимся коллекционером! — заметил Гарри, в изумлении разглядывая драгоценные коллекции.
— Да, это верно! — подтвердил Шерлок Холмс. — Ты, кажется, еще не знаешь, что профессор Кларк уже лет тридцать тому назад работал в Африке и Азии. Он составил себе громкое имя тем, что изучил язык обезьян!
— Язык обезьян? — изумился Гарри. — Разве у обезьян есть свой язык?
— Несомненно! Это именно и было установлено благодаря трудам профессора Кларка! Правда, это открытие имеет лишь относительную ценность, так как до сих пор никому еще не удавалось изучить этот язык!
За разговором сыщики перешли в некоторые другие комнаты, где царил ужасный беспорядок.
— Не кажется ли вам странным, — спросил Гарри, — что некоторые окна снабжены решетками?
Шерлок Холмс взглянул на окна и ответил:
— Эта сторона дома тоже выходит на двор, так что этот фасад мы не могли видеть с улицы!
Затем сыщики попали еще в три другие комнаты, производившие опять совсем иное впечатление, чем предыдущие помещения. Здесь царил строгий порядок и чистота, по которым чувствовалось, что тут обитала аккуратная женщина.
Но в комнатах царил странный полумрак, так как окна были закрыты густыми решетками, а в рамах находились молочные стекла.
По разбросанной кое-где одежде видно было, что здесь жила именно женщина.
— Женщина эта была высокого роста, — заметил Шерлок Холмс, — а тут есть еще и несколько рыжих волос!
— Значит, здесь жила та самая женщина, которую мы видели в окне, — сказал Гарри, — но почему это она, вдруг, куда то исчезла? Куда она девалась?
— Ответ на эти вопросы мы должны найти немедленно! — ответил Шерлок Холмс.
Он стал необычайно серьезен и, очевидно, сильно волновался. Волнение это еще усилилось, когда он вдруг открыл потайную дверь, за которой виднелся длинный, темный коридор.
— Вперед! — шепнул Шерлок Холмс и направился по коридору.
Пройдя весь коридор, они очутились перед запертой дверью. Не долго думая, Шерлок Холмс выломал ее.
Сыщики очутились в огромной, слабо освещенной, картинной галерее.
Но ничего особенного они тут не нашли.
В простенках стояло несколько дорогих, разных книжных шкапов, с массою книг.
Шерлок Холмс уже хотел вернуться, так как нигде ничего подозрительного не было видно.
Но вдруг откуда-то раздался крик, перешедший вслед затем в рев, такой ужасный, что Гарри остановился, как вкопанный. Даже Шерлок Холмс вздрогнул.
— Это кто-то кричит в галерее! — шепнул Гарри.
Но в галерее никого не было видно, да и спрятаться здесь никто не мог, так как обстановки не было и, кроме картин, у стен стояли только книжные шкапы.
Крик стих на несколько секунд, но когда сыщики остановились, он снова повторился с удвоенной силой.