Тигр. Тигр!
Шрифт:
Джордж Вашингтон Сурок является непревзойденным изыскателем и историком фермы «Красная горка». Он знает каждый дюйм из ее сорока акров и выступает арбитром во всех территориальных спорах.
Сеньор Кролик, называемый порой скаутмастером, ревностно стоит на страже морали, его очень беспокоит распущенность красногорковской молодежи.
«Я не допущу, — говорит он, — чтобы «Красная горка» превратилась в еще один Вудсток» [133] .
Соответственно, он ненавидит современную музыку.
133
Вудсток — место в окрестностях Нью-Йорка, на лесной пустоши близ которого в августе 1969 г. был
В собраниях Большой красной школы участвуют и другие, в частности — оленихи, которые при всей очаровательности своих манер потрясающе глупы. Здешние интеллектуалы называют их «дебютантками».
Кроуфут Крот, который, как и все кроты, практически слеп, все время пристает к Профессору, чтобы тот обучил его астрономии.
— Но как же я буду учить тебя астрономии, если ты даже не видишь звезды?
— Я не хочу заниматься наблюдательной астрономией. Я хочу быть теоретиком вроде Эйнштейна.
Похоже, Профессору придется все-таки ввести в рамках курса математического анализа коллоквиум по новой математике.
Ярко-красный хохлатый Кардинал и Браун Каменный Дрозд оба чрезвычайно вспыльчивы и непрерывно ссорятся. Кардинала называют, как и положено, «ваше преосвященство», а Браун Дрозд получил у окружающих кличку Джек Джонсон [134] . У Джека Джонсона мерзейший характер, но он прекрасно поет и дает поэтому уроки вокального искусства, а вот голос его преосвященства вызывает чувство, похожее на зубную боль.
134
Джек Джонсон (р. 1975) — известный гавайский автор песен и исполнитель. (Прим. перев.)
Халдейская Курочка сбежала из большого инкубатора, расположенного у подножия холма, и у этой девицы все в голове перепутано. По породе она белый леггорн и имела несчастье узнать однажды, что Леггорн это город в Италии, называющийся у итальянцев Ливорно. И вот теперь она разговаривает на абракадабре, которую искренне считает хорошим итальянским.
— А, каро мио, коме эст? Бснни, надеюсь. Грацие. А что касается мийо, все тоже бенни.
Ее называют «Халдейская» за увлечение астрологией, которое доводит Профессора до тихого бешенства.
— Ах, но вы с ним никогда не будете симпатетико. Ведь вы же Гариториус, а он — Заприкорн [135] .
Самыми сообразительными членами Большой красной школы следует признать ворон, которые обладают едким остроумием и непрерывно галдят, как ночная компания в ресторане. Только их не очень уважает здешний истеблишмент, относящийся к ним как к «пустым балаболкам, которые очень способны что-нибудь у вас позаимствовать (без возврата) и которые превращают обсуждение серьезных вопросов в какой-то балаган». Следует признать, что, как только две вороны сходятся вместе, они начинают вести себя как люди, ищущие собеседника и между делом доводящие друг друга до колик бородатыми шутками.
135
Курица безнадежно уродует латинские названия созвездий. Так, Заприкорн это в действительности Каприкорн, созвездие Козерога, (Прим. перев.)
— Кто тебе больше нравится в колористическом смысле, старые мастера с их приглушенной палитрой или новые с их кричащими красками?
— Мы с братом знали одного мужика, который был докой по этой части.
— По какой части?
— Оприходовать поллитру.
— Крра! Крра! Крра!
— Сколько у тебя детей?
— Спасибо, пятеро.
— Не надо благодарить меня, дружище. Я тут ровно ни при чем.
— Крра! Крра! Крра!
И вот однажды в мае, когда вечера
длинные, а вечерние тени еще длиннее, в Большую красную школу вошел Председатель, сопровождаемый всем своим гаремом. Собравшиеся увлеченно обсуждали предложение Профессора организовать в помощь бежавшим из заточения «подземную железную дорогу» — по примеру аболиционистов, помогавших беглым рабам перебраться в северные штаты. Крот Кро, воспринимавший все несколько буквально, возражал, что будет крайне затруднительно прорыть туннели, достаточно просторные, чтобы в них поместились железнодорожные вагоны.— Я видел такой однажды. Они же огромные, как дома.
Джек Джонсон призывал его преосвященство обучить всех беглецов летать — всех, вне зависимости от их расы, вероисповедания и видовой принадлежности. Две черные вороны обкаркивали эту идею. Короче говоря, это было типичное собрание в большом красном сарае.
— Я собрал здесь вас всех, — сказал Председатель, — чтобы сообщить вам важное известие. Я бы даже сказал, кхе-кхе, жизненно важное. Да сядь же ты, Флора. Ох, извини меня, Френсис, сядь, пожалуйста… Фелисия? Ох, это Филлис. Да. Конечно. Кхе-кхе. Так садись же ты, Филлис. Этим утром по дороге, ведущей к «Красной горке», проехал «крайслер»…
— Двести тридцать пять точка девять ярдов отсюда, — вставил Джордж В. Сурок, — в направлении восток-юго-восток. Широта…
— Совершенно верно, дорогой Джордж, совершенно верно. За ним следовал «вольво», в котором находились…
— Крра! Крра! Крра! А что тебе нравится больше — «крайслер» или «вольво»?
— Странный вопрос. Как истинный патриот, я на «вольво» и гадить бы не стал.
— А что, если нагадить на «крайслер», это ему огромный почет?
— Крра! Крра! Крра!
— Джентльмены! Пожалуйста! Все это очень серьезно. В «кадиллаке» находился агент по торговле недвижимостью. В иностранной машине находились мужчина, женщина и очень маленький ребенок, пол пока не установлен. По моему мнению, кхе-кхе, я бы сказал, очень взвешенному мнению, наша ферма выставляется на продажу.
— Май скверный месяц для покупок, — встряла Халдейская Курочка. — Импортанто решения должны быть резервато до знака Жемими.
— Джемини, — заорал Профессор, — Джемини! Ты хотя бы в своих суевериях толком разобралась.
— А ты мужской шовинистический крыс, — парировала мисс Леггорн. — Я создам организацию «Свободу курочкам».
— Да, да, дорогая. И я первым сделаю взнос на такое благое дело.
— Ты как-то странно на меня поглядываешь, Френсис… О, Фифи? И нет никакой нужды организовывать «Свободу фазанихам». Вы и так вполне свободны. Кхе-кхе. Так вот, леди и джентльмены, мы поневоле вовлекаемся… Я бы сказал, мы вынуждены вступить в борьбу за сохранение нашей собственности. Мы не должны допустить, чтобы на нашу территорию вторглись какие-то чужаки (я почти готов назвать их скваттерами [136] ). Мы должны представить нашу землю в максимально непривлекательном виде, и это потребует жертв.
136
Сквоттеры — поселенцы на свободных или государственных землях. Позднее этим словом стали называть всех тех, кто самовольно захватывает пустующие земли или здания, — явление, особенно распространившееся в Европе в 70—80-х гг. Таким образом создавались, например, различные молодежные коммуны. (Прим. перев.)
— Назови для начала, чем пожертвуешь лично ты, — предложил Профессор.
— Перечислять было бы долго. Леди, — обратился Председатель к оленихам, — пожалуйста, не позволяйте, чтобы они вас здесь увидели. Ваша красота и великолепие неизменно очаровывают всех человеческих животных.
Дебютантки прелестно захихикали.
— Тоже самое относится и к вам, дорогой скаутмастер, — повернулся Председатель к сеньору Кролику. — К вам и ко всем вашим воспитанникам. Пожалуйста, исчезните из виду до особого оповещения. Никаких больше слетов на зеленых лужайках. Я, конечно же, принесу аналогичную жертву. Я скрою свое сияющее великолепие ото всех нежелательных глаз.