Тигриное око (Современная японская историческая новелла)
Шрифт:
Когда наконец они лицом к лицу уселись завтракать, О-Суги, до самой шеи заливаясь краской, тихонько попросила:
— Искэ-сан, не покажете ли ваши руки?
— Что это вдруг?
Искэ с недоумением отложил палочки и смущенно вытянул руки вперед.
На кончиках гибких пальцев были мозоли, были и мелкие порезы, мягкие на вид ладони были совершенно черными от пропитавшего каждую складочку маслянистого бамбукового сока.
— Грязные руки, верно? А отмыть их начисто — заноз нацепляешь, изрежешься бамбуком… Если руки не промаслены, с бамбуком возиться нельзя. Даже когда порежешься и кровь пойдет, мазью ведь мазать не годится. Оближешь — оно и заживет.
— Да-а… Руки как у самого Будды. Спасибо, что позволили поглядеть.
Настало время прощаться. О-Суги безрассудно жаждала заполучить короб
Жители барака расчищали на улице снег, обильно выпавший этой ночью. Искэ проводил ее до самого конца улицы Сямисэнбори.
— Намело сильно, но весенний снег быстро растает. Смотрите под ноги, не поскользнитесь.
— Да, спасибо.
— Скоро я опять двинусь в путь, и уж если пойду помолиться на остров Эносима, непременно загляну в чайную О-Суги-сан. Так что до встречи.
Искэ, совсем как молодой, положил руки на плечи О-Суги и заглянул ей в глаза.
— Непременно принесу тебе корзинку, лучше которой нет на этом свете.
С того дня прошло много лет, и хотя на Токайдоской дороге, где стоит чайная «Цудзидо», климат мягче, чем в столице Эдо, каждый год снега мели и там.
О-Суги пошел седьмой десяток, ее старший сын взял себе жену, у них родились внуки, вышла замуж дочь, и уж пять лет минуло, как умер Кумадзо.
За эти двадцать лет она не забыла Искэ, с которым провела один лишь снежный вечер. Нет, то был не сон. Посох, который она выпросила у Искэ, пропитался потом от ладони постаревшей О-Суги и излучал глубокий и мягкий янтарный блеск.
Когда впервые за зиму пошел снег, в сумерках последнего месяца года на лавку перед чайной опустился путник, старик лет шестидесяти. О-Суги, совсем седая, подала ему крепкий чай.
— Не вы ли будете госпожа О-Суги? Я пришел, чтобы передать вам…
Старик достал из заплечной корзины маленькую плетеную шкатулочку и подал О-Суги.
— Месяц назад Искэ-сан скончался под небом странствий. Последние два или три года руки у него уже не действовали, так он все катал в ладонях орехи… И вот, эта шкатулка…
Но О-Суги его уже не слушала. Когда она прижимала к груди плетеную шкатулочку, у которой даже лаковый глянец дышал совершенством, до нее доносился запах ветра в бамбуковой роще, и тихонько слышался твердый перестук двух орехов, катавшихся внутри. Так они звучали в ладонях Искэ.
Синдзюро ТОБЭ
Родился в 1926 г. в префектуре Исикава, в г. Нанао. Учился на факультете экономики и политики университета Васэда, но не закончил его. Некоторое время работал репортером в газете «Китагуни симбун». Опубликовал много исторических повестей под псевдонимом Рютаро Таки, но все их уничтожил, оставив только «Удивительные сказы о гербе из цветов павловнии». После чего стал публиковаться под псевдонимом Синдзюро Тобэ и в 1973 г. был выдвинут на премию Наоки за роман «Дело о преступлении Ясуми Оки». Писатель занимался Кэндо школы Мугайрю, и среди его произведений о мастерах Кэндо — пятитомник «Повести о японских мастерах Кэндо», в которых восстанавливаются истории о трудных поединках и об известных фехтовальщиках Кэндо — от эпохи воюющих провинций до конца сёгуната и начала эпохи Мэйдзи. Синдзюро Тобэ — автор исторических книг «Блистающее Зерцало Тайного Меча», «Колесница Цветка Тайного Меча», «Страж из клана Ига», [173] «Жизнь и смерть человека из Ига». Кроме того, у писателя есть произведения, основанные на исторических событиях, связанных с его родиной, — это «Князь Маэда Тосииэ» и «Повесть о Великом мире клана Маэда», где рассказывается о Маэда Тосииэ — владетеле клана Кага, увеличившем свой доход до «одного миллиона коку риса», — его клан трактуется в книге как своего рода особая культурная зона, противостоящая режиму Токугава. Писатель скончался в 2003 г.
173
Предполагается, что многие знаменитые ниндзя были выходцами именно из Ига.
КЛЫКИ ДРАКОНА
Перевод: Л.Ермакова.
Это было в четвертом году эры Тэмпо (1843 г.) — именно тогда Оиси Сусуму, мастер фехтования Кэндо, из провинции Тикуго Янакава на Кюсю, появился в Эдо с бамбуковым мечом необычайной длины — более пяти сяку, [174] и принялся укладывать соперников одного за другим.
Запись об этом есть у Кацу Кайсю: [175] «Когда Оиси прошелся по тренировочным залам всех прославленных мастеров Кэндо, переполох среди самурайской знати приключился невиданный — поболе, чем во времена Обновления».
174
Сяку — единица длины, около 30 см.
175
Кацу Ясуёси (Кайсю) (1823–1899) — видный государственный и политический деятель конца эпохи Токугава и начала эпохи Мэйдзи, создатель японского военного флота и Академии флота в Кобэ, а также блестящий писатель и историк. Некоторые западные авторы называют его «японским Бисмарком».
В то время Кайсю было всего десять лет. Наверное, в его памяти отложилось, какая шумиха поднялась тогда вокруг Оиси в кругах Кэндо.
Оиси описывают так: рост в семь сяку, большие уши, крупный нос, голос гулкий, как колокол. Вот такой гигант да с мечом более пяти сяку и побивал любого одним ударом.
Так что не зря его прозвали «чудищем».
Сначала Оиси бился с Момонои Сюндзо Наокацу из школы Кёсиммэйти. Сюндзо разок взглянул на огромный меч Оиси и после двух-трех ударов просто опустил свой. Видно, ударить толком так и не решился.
После этого Оиси сразился с Иба Гунбэй из школы Сингёто, Сёдзи Бэнкити из Хокусинъитто, Кимура Тэйдзиро и Акияма Ёсукэ из Синтомунэн, Хирума Хандзо из Когэнъитто, Иноуэ Дэнбэй из Дзикисинкагэ и другими и поверг всех одного за другим. Тут уж началась просто паника.
Но нашлись два фехтовальщика, которые сумели победить и такое чудище. Одним из них был Одани Сэйитиро из школы Дзикисинкагэ.
Одани в то время был одним из самых талантливых мастеров меча. Он уже заслужил титул кэнсэй, [176] «мудреца меча», разумеется, прекрасно владел техникой и при этом был человеком ясного и гибкого ума.
176
Кэнсэй — высший титул в фехтовании.
Например, он считал глупостью то, что почти во всех школах запрещали соревнования с представителями других направлений Кэндо.
— Если человек вступает в поединки только с партнерами из своей же школы, кругозор у него узкий, — по пословице: лягушка в колодце моря не знает. Встречаться с мастерами других школ нужно непременно. Даже если проиграешь, все равно это поражение не позор для твоей школы, негоже подсчитывать выгоды и убытки по мелочам. Самое главное — перенять достоинства противника и исправить свои недостатки.
Одани не одобрял и сам обычай давать школам имена. Искусство владения мечом — Кэндо, копьем — Содзюцу, и этого вполне хватит, разве нет? Но все кругом кичатся — «я такого-то направления, такой-то школы»… все это узколобое упрямство, а искусство между тем стоит на месте.
Когда начались споры по поводу меча Оиси, Одани не стал с порога отвергать его за чрезмерную длину:
— Вертеть вокруг себя длинным мечом, несоразмерным росту, — верх глупости. Но если он видит в этом для себя пользу, то почему бы и не сделать меч длиннее — себе по росту? Я слышал, что в господине Оиси не меньше семи сяку. Потому и меч в пять сяку ему, наверно, вполне удобен. Сам я, правда, предпочитаю меч, к которому привык — то есть в три сяку и восемь сун. [177]
177
Сун — единица длины, около 3,03 см.