Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тьма в его сердце
Шрифт:

— Не думаю, что, — уверенно начала я, собираясь сказать ему то, что возможно заставит его уйти, но умолкла на полуслове.

Вот он. Стоит передо мной. Такой настырный, с взъерошенными волосами, и воспламеняющими мою кожу глазами. Красивый и большой, эдакий мистер октябрь в календаре пожарных Нью-Йорка. А почему собственно я должна ему отказывать? Мое неугасающее любопытство кричит о том, чтобы я согласилась сходить с ним на свидание. От одной встречи вреда точно не будет.

— Я согласна поужинать с тобой. Я освобожусь в семь, заедешь за мной в отель. Только прошу,

не заходи внутрь, ты итак привлекаешь слишком много внимания! Не расспрашивай обо мне у моих коллег, не делай ничего, что может навредить мне.

— Договорились, — улыбнулся он уголком губ.

Не понравилась мне эта улыбка. Кажется, я была тушканчиком, попавшим в волчье логово.

Я взяла телефон из его рук и вбила туда свой номер. На секунду наши пальцы встретились, и я поспешила отдернуть руку, чтобы не чувствовать это странное покалывание в груди.

Блейк подошел ближе, нависая надо мной и беспардонно вторгаясь в личное пространство. Он пробежался взглядом по моему лицу, чуть дольше задерживаясь на губах, так, словно хотел поцеловать меня.

Я чувствовала его дыхание на своем лице, тепло исходящее от его груди и ощущала хищный взгляд темных глаз на своем теле. Волоски на моих предплечьях встали дыбом, хорошо, что Блейк не мог этого увидеть.

Он медлил, выжидал, а мне совсем не хотелось ждать. Мои губы приоткрылись, в готовности столкнуться с ним в поцелуе. Заметив это, Блейк хитро улыбнулся и отстранился.

— До встречи, Джо, — сказал он, улыбнувшись издевательской «я дразнил тебя» улыбкой.

— Не называй меня Джо, — гневно зашептала я.

— Как скажешь, Дикарка, — бросил напоследок он и схватился за ручку, но вдруг обернулся и сказал:

— Кстати, потрясающе выглядишь.

Как только он ушел, хлопнув дверью, я напряженно выдохнула и оперлась спиной о стену.

Потрясающе выгляжу? Мокрая куртка, взъерошенные, влажные, волосы и повседневная одежда, говорили об обратном. Либо Блейк видел то, чего нет. Либо это был дешевый комплимент, чтобы расположить меня к себе. И, кажется, на секунду ему это удалось.

Глава 11

Джоанна

Ровно в семь Блейк ждал меня на подземной парковке отеля, о чем предусмотрительно написал в смс.

— Привет, — прозвучал его теплый бархатный голос.

Мужчина стоял, прислонившись спиной к передней двери своей машины, руки были спрятаны в карманах черных брюк, на глазах «авиаторы» в золотистой оправе. Сверху белая рубашка, а на плечах черное пальто. Образ его наталкивал меня на мысль, что он готовился к этой встрече, в отличие от меня, ведь я даже не потрудилась переодеться.

— Привет.

Подойдя вплотную, я остановилась и чуть вздернула голову, что бы взглянуть ему в глаза. Рука Блейка потянулась ко мне, он хотел коснуться моей талии и прижать к своему телу, чтобы обнять или, может, поцеловать. Но я сразу поняла это, поэтому сделала шаг назад. Блейк улыбнулся шире.

— Так мы едем?

— Конечно.

Он выпрямился и галантно открыл передо мной дверь автомобиля. Я опустилась

на сиденье и положила сумку к себе на колени.

Нос защекотало от запаха кожи, которой был обит салон автомобиля и парфюма Блейка. Машина казалась новой, будто только что с конвейера. Я плохо разбиралась в автотранспорте, но чтобы понять примерную стоимость этой машины, не нужно было быть инженером.

Джефферсон занял водительское сиденье и резво тронулся с места, машина издала глухое, отдающееся вибрацией по всему корпусу рычание, и выехала с подземной парковки.

Одной рукой я схватилась за свою сумку, другой за кожаный бортик дверцы.

— О чем думаешь? — спросил он таким тоном, словно ожидал, что я похвалю его машину.

Надеялся впечатлить меня такой мелочью? Думай шире, Блейк.

— Думаю, что размером машины ты компенсируешь свои комплексы, — усмехнулась я, искоса поглядывая на него.

— Ты видела мои комплексы, действительно думаешь, что я нуждаюсь в компенсации?

Блейк был прав. Я видела мельком, но этого хватило, чтобы понять, что компенсировать ему было нечего.

Он остановился на перекрестке, на светофоре горел красный свет.

— Я совсем не об этом говорила! Большая машина нужна, чтобы помещалось твое огромное самомнение.

— Все равно оно меньше чем мой…

— Не продолжай! — перебила я его.

Он усмехнулся и снова рванул с места, заставив меня вжаться в сиденье.

— Ты же не собираешься превышать скорость?

— Мне не восемнадцать лет, Джоанна, я не играю в гонки. Но и не восемьдесят, так что черепашью скорость, тоже не обещаю, — ответил он, ухмыляясь.

— Отлично, потому что мне все же хотелось бы доехать до того места, куда ты нас везешь живой, — после небольшой паузы отозвалась я.

— Значит, ты все-таки хотела? Просто у тебя было такое выражение лица, будто я заставил тебя.

— Я же улыбнулась.

Блейк прыснул со смеху.

— Да? Было похоже, что у тебя нерв защемило или что-то в этом роде.

Ты почти заставил меня!

— Мы живем в свободной стране, ты могла отказаться, — пожал плечами он.

Я оглядела его профиль, замечая волевой подбородок и прямой нос. Карие глаза в обрамлении длинных ресниц были сосредоточены на дороге. У него очень красивые и сильные руки, одна из которых уверенно сжимала руль, а другая покоилась на его ноге. Крепкое бедро и красивое колено, если такие бывают.

Никогда не обращала внимания на мужские колени, но уверена, что Блейк даже здесь лидирует.

Взгляд невольно скользнул по его выдающейся ширинке.

Да, он лидировал во всем.

— Ты не оставил мне выбора. Заявиться ко мне на работу, — возмущенно сказала я, уводя свой взгляд подальше от великолепных частей тела Джефферсона. — Ты ведь даже не спрашивал, просто поставил меня в известность!

— Я все еще не понимаю, что такого в том, что я пришел к тебе на работу?

— Правила…

— Только не говори об идиотских правилах! Тот, кто их придумал, должно быть, несчастный перфекционист с комплексом Наполеона: не живет сам, и другим не позволяет, — перебил он меня.

Поделиться с друзьями: