То, что мы прячем от света
Шрифт:
— Ангельские крылышки, — прошептала она, проводя пальцами по свежей татуировке.
Я вздрогнул.
— Бедный малыш, — поддразнила она. А затем я ощутил, как её губы скользнули по моей ягодице.
Мой член среагировал соответствующим образом.
— Поверить не могу, что ты набил для меня татуировку. На заднице. Ты же понимаешь, что теперь всё официально. Твоя задница принадлежит мне. Все женщины этого города будут безутешны. Ибо я непременно расскажу им об этом. На самом деле, мне нужен телефон. Я хочу сделать фотку.
— Ангел, — произнёс я.
— Что?
— Она ещё не закончена.
— Я это вижу.
— Кое-кому приспичило быть похищенной
— А чего не хватает? — спросила она.
— Нашей даты. Самого счастливого дня в моей жизни.
Она притихла так надолго, что я повернулся, всё ещё придерживая штаны на бёдрах.
— Нокс набил сегодняшнюю дату на сердце. Семейная традиция, — сказал я.
Эти прекрасные карие глаза блестели от слёз. Её полные красные губы дрожали.
— Создай жизнь со мной, Ангелина. Можешь бояться так сильно, как только хочешь, потому что я не боюсь. Я буду сильным за нас двоих.
Она кивнула, и единственная слезинка скатилась по её щеке. Я присел перед ней на корточки, стёр её большим пальцем, затем потянулся за поцелуем.
Но Лина остановила меня.
— Но я же всё равно получу кольцо, верно? — в её глазах искрили радость и озорство, смешивающиеся со слезами.
Я улыбнулся.
— Я уже договорился о встрече с ювелиром на завтра.
Лина наклонилась ближе, пока наши рты не оказались на расстоянии одного вздоха.
— Наверное, мне тоже лучше договориться о своей записи.
— Записи куда?
— На моё тату Нэша. Я подумывала, может, уместно будет набить твой жетон копа.
Я рванулся вверх, пригвоздив её к матрасу.
— Я, бл*дь, люблю тебя, Ангел.
— Я люблю тебя, Секси-Паинька, — прошептала она, гладя меня по щеке.
Дверь затряслась от громкого стука, и меня на мгновение как будто отбросило в подростковые годы.
— Лина? Ты там? — окликнул голос.
Лина резко рванулась в сидячее положение.
— Это моя мать?! — прошипела она.
— Чёрт, — я встал, лихорадочно пытаясь подтянуть штаны.
— Лина? Ты там? Этот парень Нокк сказал, что вы наверняка здесь.
— Пап? — пискнула она, выглядя потрясённой.
— Может, они сексом занимаются, — предложила её мать из коридора.
— Зачем ты говоришь такую хрень, Бонни? — возмутился её отец.
— Почему мои родители здесь? — потребовала Лина, лихорадочно поправляя своё платье.
— Забыл тебе сказать. Я вроде как пригласил их… после того как попросил их разрешения жениться на тебе… после того как уже сделал предложение.
Она положила ладони на мою грудь и взглянула мне в глаза.
— Приготовься, что тебя до конца дней твоих будут душить заботой.
И я ждал этого с нетерпением.
КОНЕЦ
П.С. от автора
Книга Люсьена?
*смахивает пот со лба*
*заталкивает ноутбук в морозилку, чтобы не перегрелся*
1На английском имя Пайпер (Piper) и слово труба (pipe) очень созвучны и различаются буквально на одну букву.
2 Соревнование «кто дальше пописает» — это метафора, означающая то же самое, что и наше «мериться членами».
3ФАА — Федеральная авиационная администрация.
4Под
одноразовым мобильником имеется в виду простенький телефон с предоплаченными минутами/смс. То есть, тут нет договора с провайдером и ежемесячной абонентской платы, и по истечению предоплаченных минут/смс телефон становится бесполезным. Зато его можно купить анонимно, без указания личности, и потому такие телефоны часто используются для совершения преступлений.5«Избавление» — фильм 1972 года, в котором четыре туриста из городской местности отправляются в Аппалачи сплавляться на каноэ и подвергаются нападению местных агрессивных туземцев. Короче говоря, Нолан говорит, что Нокемаут — это жопа мира.
6Щенячино (от слов «щенок» и «капучино») — лакомство, которое предлагают в некоторых кофейнях для собак. Обычно это просто несладкие взбитые сливки в стаканчике.
7Отсылка к идиоме shit hits the fan (дерьмо падает на вентилятор), означающей, что начинает происходить всякая жесть. Мысленный образ, породивший эту идиому, можете сами себе представить:))
8Невестозилла (от сочетания слов «невеста» и «годзилла») — невеста, которая слишком помешана на своей свадьбе и выдвигает неадекватные требования к гостям и участникам торжества. А смайлик курицы упоминается ранее потому, что курица в английском — символ трусливости (как у нас трусишка-зайка серенький).
9Член на английском — dick. Отсюда шутка про витамин D(ick).
10Дерьмовый час — антоним «счастливого часа», т. е. период, в который бар предлагает напитки со скидкой. Акулья Неделя — шутливое название менструации, пошедшее от слухов о том, что если женщина во время менструации пойдёт плавать в море/океане, то менструальная кровь привлечёт акул. Уже доказано, что это не так (крови не так много), но название прижилось.
11Название песни дословно читается как «Мужчина! Я чувствую себя как женщина!», хотя первое слово стоит понимать не как «мужчина», а как абстрактное восклицание в духе «блин, чёрт».
12Имя Angelina можно сократить и до Angie (Энджи), и до Lina. В переводе выбран вариант Ангелина, а не Энджелина, потому что так логичнее выглядит прозвище, данное ей Нэшем — Ангел.
13Опять игра слов. В оригинале Knockemout Cold абсолютно созвучно с фразой knock them out cold, «вырубить (их) до потери сознания/нокаута».
14Лина говорит о том, что в шутку называется «заморозка мозга» — если быстро есть мороженое, и особенно если оно контактирует с нёбом, это может вызвать кратковременную головную боль от резкого сужения сосудов в голове.
15Имеется в виду заявление, которое пишет человек, когда забирает себе питомца из приюта на совсем, а не на передержку и не временно.
16Несуб — сокращение от «неизвестный субъект», полицейский жаргон.