Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Точка зеро (Мертвый ноль)
Шрифт:

— И ты полагаешь, что операция продолжается на территории Соединенных Штатов?

— У меня есть данные о прибытии в страну трех чрезвычайно опытных контрактников, которых в последний раз видели в Майами, штат Флорида. После того как они исчезли, все и началось: в Даниэльстауне, штат Южная Каролина, был расстрелян дом, при этом погиб один человек. Мистер Свэггер лишь по счастливой случайности остался в живых, однако у него на лице до сих пор виден шрам, полученный тогда. Далее, четыре дня назад девять филиппинцев, приехавших в Соединенные Штаты на заработки, были расстреляны в Балтиморе группой убийц, которые действовали очень профессионально и использовали оружие с глушителем. Мы считаем, что убийцы проследили до места за мной и Свэггером и решили расправиться с обитателями дома, в надежде застать среди них Круса.

Они по-прежнему на свободе, они по-прежнему пытаются убить Рея Круса, и они не оставят свидетелей. Поскольку мы считаем, что вся эта слежка возможна только с помощью спутника, у нас есть все основания предполагать, что убийцы работают на кого-то в Управлении.

Директор кивнул. Но затем сказал:

— И то обстоятельство, что Рей Крус по-прежнему где-то скрывается, что он пытался убить Зарси в Балтиморе, то обстоятельство, что его так и не удалось задержать, похоже, не имеет для тебя никакого значения.

Боб почувствовал, что сейчас как раз самое время раскрыть, что Рей связывался с ним и согласился залечь на время, чтобы дать возможность разобраться в этом скандале, и что в прошлое воскресенье он не предпринял никаких действий против предполагаемой цели. Но, понимая, что это единственный козырь, который оставался у него на руках, Свэггер решил его придержать. Вместо этого он робко заметил:

— В прошлое воскресенье Крус не пытался совершить покушение. Быть может, он решил выждать. Быть может, он дает нам возможность покопаться в этом «Пентаметре», и именно в этом цель его игры, а Зарси тут ни при чем. Ведь в Балтиморе Крус так и не нажал на спусковой крючок. Но нет никаких сомнений, что его «попытка покушения» на Зарси вывела нас на «Пентаметр». Может быть, на это все и рассчитано?

— Возможно. Или мы слишком хорошо о нем думаем. А может, он вам слишком нравится.

— Трудно не согласиться, — признался Свэггер. — Надеюсь, это не так, но подсознательно я не могу от этого избавиться.

Директор вздохнул.

— Я доложу о ваших находках генеральному прокурору, и мы посмотрим, что есть в Министерстве юстиции, чтобы продолжить и расширить расследование. Подозреваю, почти ничего, и я предупреждаю вас об этом. Если у этого Рея Круса есть какие-либо доказательства, ему лучше объявиться самому. Это значительно упростит работу всем.

— Да, сэр. Мне хотелось бы подчеркнуть, что времени…

— Да, времени в обрез. На меня уже давят из администрации. Поймите, это дело политическое. А политика значит больше, чем истина и правосудие. И вы должны понять — особенно вы, Свэггер, — что на этот раз нельзя допустить никакой хренотени в духе маршала Диллона, [47] иначе всех нас раздавит очень тяжелая кувалда.

47

Маршал Диллон — герой 635-серийного вестерна «Пороховой дым», служитель правосудия, привыкший решать все проблемы с помощью оружия.

— Никакого маршала Диллона от меня больше не ждите, сэр, — скромно заметил Боб. — Я слишком стар для этого.

За дверью кабинета директора,

Центральное управление ФБР,

здание имени Гувера,

Пенсильвания-авеню,

Вашингтон, округ Колумбия,

10.28

— Ну, хорошо, мы посмотрим, что у нас получается, — сказал Ник, пока они ждали лифт. — Я тебе говорил, что сделаю все возможное, и директор тоже постарается. Ты просто должен быть готов к тому, что некоторые вещи не произойдут.

— Например?

— Никто не даст Рею Крусу «Серебряную звезду», не возьмет его обратно на службу и не сотрет те преступления, которые он совершил. Ему придется отсидеть срок, что бы ни случилось.

— По-моему, это неправильно, — сказал Боб.

— Нельзя так, чтобы был один закон для героев — и другой для нас, обыкновенных людей. Хотя, увы, есть один закон для председателей правлений корпораций, выборных должностных лиц, конгрессменов, лоббистов и банкиров с Уолл-стрит — и другой для всех остальных. Я очень сожалею, что именно так

обстоит дело, и если мне удастся добиться какого-то положения в этом городе, я постараюсь это изменить. Но от реальности никуда не деться: Рей получит срок, и его карьера в морской пехоте кончена. Если только, конечно, он не убьет Зарси.

— Не убьет.

— И я не думаю, что нам удастся раскрутить это дело. На мой взгляд, нам придется довольствоваться лишь тем, что Управление вынуждено будет оправдываться, и, может быть, полетят с плеч многие головы, а Сьюзен Окада круто пойдет в гору, и если это произойдет, возможно, она скажет, что с нее хватит, сбежит в Айдахо и будет до конца жизни гладить тебе брюки.

— Вряд ли, — проворчал Боб.

— Что ж, наверное, тут ты прав. Ладно, я дам ориентировку на этих типов — Боджера, Земке и Крейна — с указанием: «Задержать для допроса. Соблюдать осторожность». Если мы удалим их со сцены, возможно, Крус станет более сговорчивым.

— Не думаю, что эти ублюдки уйдут по доброй воле. Возможно, кому-то из полицейских это будет стоить жизни.

— Тогда я добавлю: «Осторожно, вооружены и очень опасны».

— Вот так лучше.

— И еще я хочу, чтобы ты сегодня отправился в Джорджтаун и оценил ситуацию на месте, как это было в прошлый раз. А дальше все то же самое: встречи с нашими добрыми друзьями из Секретной службы и местной полиции, и мы наметим планы на пятницу.

— В пятницу ничего не будет.

— Хотелось бы надеяться. А тем временем мы станем ждать, когда нас снова вызовет к себе директор.

— Конечно, — сказал Боб, — жду не дождусь.

— Старлинг говорит, ты поработал отлично.

— У нас с этой девчонкой-пилотом много общего. И я не хочу, чтобы у нее возникли неприятности.

— Не вижу, что ей может грозить. Официального дела никто возбуждать не будет, ты должен быть к этому готов. Нынешняя администрация влюблена в беспилотные зонды и ни за что не станет ставить программу под угрозу срыва. Понятно? Comprende? [48]

— Да уж понятно.

48

Понятно? (исп.)

— А теперь занимайся своим делом. Или чьим-то чужим делом, все равно чьим.

— Слушаюсь, сэр, — ответил Боб, размышляя о том, что первым делом ему нужно помыть свою машину.

Гостиница «Четыре времени года»,

номер люкс 500,

Северо-западная М-стрит,

Вашингтон, округ Колумбия,

12.07

— Вы такая красивая, — сказал Зарси. — Ваши глаза подобны черным бриллиантам. Ваша кожа гладкая, словно атлас. Ваши руки нежные и изящные, будто стихи. Ваша шея подобна золотой вазе, полной тончайших нюансов. И все же самой примечательной чертой является ваш ум, опережающий красоту. Он видит, он проникает, он выделяет все существенное, он понимает игру истории и традиции. Это самое необычайное из ваших многих-многих дарований.

Он положил руку ей на плечо.

— Прошу прощения, сэр, — сказала Сьюзен Окада, — но, чисто из любопытства, скажите: а все эти уловки когда-нибудь дают результаты?

— Вы будете удивлены, — продолжал Зарси. — Я мог бы сделать вас царицей.

— Царицей Афганистана! — презрительно фыркнула Сьюзен. — Нет уж, увольте. Вы что, пытаетесь меня рассмешить?

— Я сделаю вас царицей Вашингтона. Я сделаю вас царицей «Блуминдейла». [49]

— Гм. А как насчет «Сакса»? [50]

49

«Блуминдейл» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, долгое время считался законодателем мод и символом элегантности и роскоши.

50

«Сакс» — универсальный магазин в Нью-Йорке, известен высоким качеством предлагаемой в нем одежды.

Поделиться с друзьями: