Только не дворецкий
Шрифт:
— Звучит логично.
— Мне кажется, сэр, дело ясное. И вот что я еще скажу. Эта девушка играла в кино некую Эми Робсарт. Эми Робсарт, насколько я могу судить, погибла точно так же, только выпала она не из окна, а…
— Знаю, знаю. Я читал книгу.
— Это не книга, а фильм. Хотя по мне все едино. Я к чему веду-то: раз она была вся на нервах, то, вполне возможно, решила, что она и есть Эми Робсарт, и все сделала по сценарию, понимаете.
— Разве Эми Робсарт переодевалась в купальный костюм?
— Верно, сэр, она не переодевалась. Наверное,
— Вполне возможно.
Открылась дверь, и в ней появился Тедди Бранкастер, одетый — точнее, раздетый — для бассейна. Увидев полицейских, он остановился.
— Доброе утро, — сказал сержант Паркинсон. — Раненько вы встаете.
— Я всегда стараюсь поплавать перед завтраком, когда ваша английская погода это позволяет, — ответил Тедди и пристально посмотрел на мужчину в твиде. — Мы раньше не встречались? — спросил наконец он.
— Это инспектор Маллет из Скотленд-Ярда, — представил его сержант. — Он вел расследование на студии «Циклоп» и сегодня утром любезно согласился нам помочь.
— Приятно познакомиться, — ответил Тедди. — Ну что ж, если вы меня извините, я пойду плавать.
— Может быть, вы уделите мне несколько минут после завтрака? — спросил Маллет.
— Конечно.
Великан вышел на узкую, выложенную брусчаткой тропинку и вскоре скрылся за кустами. Мгновение спустя раздался громкий всплеск.
— Видный мужчина, — отметил Паркинсон. — Сразу заметно, что поддерживает себя в форме. Сравнить с ним — так мы с вами совсем обрюзгли, да, сэр?
— Зато у меня по утрам мешков под глазами не бывает, — оскорбился Маллет.
— Ну, это простительно. Вряд ли ему довелось поспать этой ночью. Когда я пришел, на него было жалко смотреть — он рыдал и завывал так, что даже не знаю, как он не лопнул.
— Да ну? Давайте пройдем в дом.
Они вошли в дом. При их появлении перепуганная горничная ретировалась в комнаты.
— Чуть не забыл, — сказал Маллет. — Что насчет слуг? Они что-нибудь слышали?
— Они все легли спать, — ответил Паркинсон. — Слуги живут в отдельном крыле. Гости на вечеринке развлекались сами. Говорят, это называется богемная вечеринка. Они, значит, могут пить сколько влезет, и никакая челядь потом не будет распускать слухи.
— Понятно. Ну и куда нам теперь?
Сержант повел его на второй этаж. Остановившись перед дверью на лестничной площадке, он достал ключ из кармана и отпер замок.
— Это ее комната, — сказал он. — Здесь ничего не трогали.
Комната была среднего размера с большим подъемным окном в сад. Кровать была расстелена, но не смята. На ней, а также на стоявшем рядом кресле был разложен вчерашний наряд Камиллы: тяжелое расшитое платье елизаветинских времен и корсаж на китовом усе; со всем этим резко контрастировало тонкое шелковое белье двадцатого века. Дверь гардероба была открыта. На туалетном столике валялось жемчужное ожерелье и несколько колец. Комнату пропитывал тонкий аромат, поднимавшийся из незакрытой пудреницы. Открытая дверь
справа вела в ванную. Здесь, в отличие от комнаты, все было в полном порядке. Полотенца лежали стопочкой, твердые, сухие губки были аккуратно разложены, а на коврик в центре ванной явно не ступали с тех самых пор, как служанка его постелила. Маленькое окошко было закрыто.Маллет быстро все осмотрел. Затем, вернувшись в спальню, подошел к окну. Оно было приоткрыто, и на несколько секунд Маллет высунулся наружу. По всему второму этажу тянулась балюстрада в два фута высотой. Между ней и окном было достаточно места, чтобы там мог встать человек.
Увидев все, что хотел, Маллет повернулся к сержанту.
— Вы туда выглядывали? — спросил он Паркинсона.
— Нет, сэр. Когда я тут вчера все осматривал, там было темно.
— Посмотрите сейчас.
Сержант посмотрел.
— Ну что? — поинтересовался Маллет. — Что-нибудь заметили?
— Да, сэр.
— Что?
— Тело нашли не под этим окном, сэр, а чуть дальше справа.
— И о чем вам это говорит?
— Ну как же? О том, что юная леди, прежде чем упасть, прошлась по балюстраде.
— Зачем?
— Разве лунатики не так себя ведут? Ходят по опасным местам, пока не оступятся? Я слышал, такое не раз случалось.
— Лунатики… Гм… Где же она уснула, сержант?
Паркинсон обернулся к кровати и покраснел.
— Наверное, на кресле, почему бы нет.
— Сидя на собственном белье? Ну что ж, ничего невозможного. Хотя тогда оно помялось бы гораздо сильнее. Но одну вещь вы не учли.
— Что именно, сэр?
— Если она, как вы думаете, гуляла во сне, почему, когда нашли тело, голова была завернута в полотенце?
— Боже мой, сэр! Почему я сразу не догадался! Конечно, это все объясняет! Она вовсе не упала во сне, это было самоубийство!
— Что-то я не понимаю.
— Как же, сэр, неужели вы не видите, какая тут психологика?
— Что-что?
— Психологика, сэр.
— Ах, психологика… Нет, боюсь, что не вижу.
— Ну, по-моему, все очень просто. Вот смотрите, сэр. Юная леди хочет покончить с собой и решает выброситься из окна. Но когда доходит до дела, выясняется, что ей не хватает духу. И что она делает? Она завязывает глаза полотенцем, чтобы не видеть, что ждет ее впереди, понимаете?
— Понимаю, сержант, понимаю.
— И дальше идет по балюстраде, пока не свалится. В некотором смысле застает себя врасплох. Правильно?
— Возможно, сержант. Кстати, под чьим окном все-таки нашли труп?
— Под окном спальни мистера и миссис Бранкастер. Это соседняя комната, сэр, между ними только ванные.
— Понятно. Ну, кажется, ничего нового мы тут уже не узнаем. Сейчас нам бы лучше спуститься и расспросить обитателей дома.