Только звери
Шрифт:
Мы зашагали по широкой главной аллее; куда ни погляди, всюду павлины рисовались блестящими хвостами, а в кустарнике рдели золотые фазаны, словно вышедшие из дешевой ювелирной лавчонки. Фил весело и монотонно насвистывал про себя. Эта его вечная привычка свистеть, не заботясь о мелодичности, позволяла, как я потом убедился, легко определить, в какой части территории он находится.
Тем временем мы подошли к огромным и безобразным цементным коробкам, которые, как выяснилось, составляли слоновник. За коробками стоял сарайчик, а в нем сидели служители, занятые чаепитием.
—
Из сарайчика вышел коренастый лысый мужчина с задумчивыми и робкими голубыми глазами.
— Гм… Чарли, познакомься… э-э… Как вас по имени? — повернулся ко мне Фил.
— Джерри, — ответил я.
— Знакомься — это Джерри.
— Здравствуйте, Джерри, — сказал Чарли, улыбаясь так, словно всю жизнь искал случая познакомиться со мной.
— Ну как, найдется для него местечко в твоем коттедже? — спросил Фил.
Чарли продолжал приветливо улыбаться.
— Конечно, найдется. Я уже говорил с миссис Бейли, она вроде бы не против. Может быть, Джерри сразу же пойдет и познакомится с ней?
— Что ж, неплохая мысль, — сказал Фил.
— Тогда до скорого, дружище, — подытожил Чарли.
Фил вывел меня через главные ворота на большой пустырь.
— Вот, — показал он рукой, — идите по этой тропе до первого коттеджа слева. Заблудиться невозможно.
Я зашагал через пустырь; в пестрящих свежими почками кустах утесника мелькали украшенные красными и желтыми пятнышками пить-пили-питькающие щеглы. На бугре стоял коттедж. Я отворил калитку, прошел через цветущий садик и постучался в парадную дверь. Кругом царили мир и покой; над цветами дремотно жужжали пчелы; где-то удовлетворенно ворковал вяхирь; вдалеке лаяла собака.
Дверь отворилась, и я увидел миссис Бейли — очень милую ясноглазую женщину с аккуратной прической, в чистейшем переднике. Своей подтянутостью и чистотой она напоминала больничную сестру-хозяйку.
— Что вам угодно? — осторожно осведомилась она.
— Доброе утро, — поздоровался я. — Вы — миссис Бейли?
— Да, это я.
— Понимаете, Чарли направил меня к вам. Меня зовут Джерри Даррелл. Я здесь новенький.
— Ах, да-да. — Она поправила прическу и разгладила передник. — Ну конечно, конечно. Входите.
Миссис Бейли провела меня через маленький холл в комнату, где стояли большая плита, тщательно вымытый стол и видавшие виды удобные кресла.
— Садитесь, пожалуйста, — сказала она. — Хотите чашечку чая?
— Большое спасибо, если это не очень хлопотно, — сказал я.
— Какие там хлопоты, — горячо возразила миссис Бейли. — А как насчет кекса или лепешек? У меня есть лепешки. Или, может быть, хотите бутербродов? Я могу сделать бутерброды.
— Да, но я… я вовсе не хочу причинять вам столько хлопот, — произнес я, несколько озадаченный такой неожиданной щедростью.
— Какие там хлопоты, — повторила она. — Знаю я вас, молодых, — всегда есть хотите. И сейчас как раз время вечернего чая. Я на минутку, только чайник поставлю.
Она проворно вышла, очевидно, на кухню, и я услышал звон посуды. Вскоре миссис Бейли вернулась и принялась накрывать на стол. Середину стола
заняли огромный кекс, гора лепешек, буханка серого хлеба, кружок ярко-желтого масла и горшочек с клубничным джемом.— Джем домашний, — объяснила хозяйка, садясь напротив меня. — Через минуту будет чай. Чайник сию секунду вскипит. А вы пока приступайте к еде.
Миссис Бейли одобрительно смотрела, как я мажу себе бутерброд с солидной порцией джема.
— Вот и правильно, — сказала она. — Ну, так по какому делу вы ко мне пришли?
— А разве Чарли не объяснил? — спросил я.
— Объяснил? — Она наклонила голову набок. — Что объяснил?
— Видите ли, он сказал, что у вас, быть может, найдется для меня комната.
— Но я полагала, что все уже решено, — ответила миссис Бейли.
— Как решено? — удивился я.
— Ну конечно. Я сказала Чарли — а я на него вполне полагаюсь, — так вот, сказала я ему, ты, говорю, посмотри на парня, и, если он тебе приглянется, пусть приходит.
— Так я вам очень благодарен, — сказал я. — Чарли мне об этом не говорил.
— Надо же! — воскликнула она. — Надо же! Боюсь, как бы в один прекрасный день он не забыл собственной головы. Я ведь сказала ему, что ничуть не против, лишь бы был почтенный человек.
— Я… не знаю, можно ли назвать меня почтенным человеком, — нерешительно произнес я, — но постараюсь не быть вам в тягость.
— О, вы не будете мне в тягость, — сказала миссис Бейли. — Итак, с этим все ясно. Где ваши вещи?
— В зоопарке, я принесу их потом.
— Прекрасно. Тогда я пойду заварю чай. А вы мажьте себе бутерброды.
— Э-э… Но я хотел бы узнать еще одну вещь.
— Что именно?
— Ну-у… мне надо знать, сколько платить за комнату. Понимаете, жалованье будет небольшое, и я боюсь, что не смогу много платить.
— Ну, знаете, — она погрозила мне пальцем, — я не собираюсь вас грабить. Я представляю себе, какое жалованье вы будете получать, и вовсе не хочу вас грабить. Сколько вы сами предложите?
— Два фунта в неделю вас устроят? — спросил я с надеждой, прикинув, что у меня еще останется фунт и десять шиллингов на сигареты и прочие предметы первой необходимости.
— Два фунта? — ахнула она. — Два фунта? Это слишком много. Я же сказала, что не собираюсь вас грабить.
— Но ведь еда и все такое прочее…
— Верно, но я и не подумаю брать с вас два фунта. Нет-нет, будете платить двадцать пять шиллингов в неделю. Этого вполне достаточно.
— Вы уверены, что уложитесь? — спросил я.
— Конечно, уложимся! Я не допущу, чтобы люди говорили, что миссис Бейли наживается на юнце, который к тому же только-только начинает работать.
— Все равно, по-моему, это слишком мало, — возразил я.
— Как угодно, — сказала она. — Как угодно. Не нравится — ищите другую квартиру.
Она улыбнулась и пододвинула мне кекс и лепешки.
— И не подумаю, если вы будете сами варить клубничный джем, — ответил я. — Лучше здесь останусь.
Миссис Бейли просияла:
— Вот и отлично. У нас есть уютная спаленка для вас на втором этаже, я сию минуту покажу. Только сперва чай заварю.