Толкование на книги Нового Завета
Шрифт:
19 Сии суть отделяюще себе (от единости веры, и суть) душевни, духа не имуще.
Вот и иная вина этих гнуснейших людей. Они, говорит, не только сами гибнут, но и похищают питомцев Церкви (это значит отделяюще), т. е. выводят их за пределы церковные, т. е. пределы Веры или и самой ограды церковной. Ибо собрания свои они показали пещерами разбойников, и других отводят от Церкви и приводят к себе. Делают же это потому, что суть люди душевные, т. е. живущие по приличию мира. Ибо мы замечали уже, что божественное Писание имеет обычай назвать душою и жизнь, например в книге Иова: «все, что ни имеет человек, отдаст за душу свою» (Иов. 2, 4), т. е. за жизнь свою. И апостол Павел говорит, что душевные люди не могут принимать того, что от Духа Божия (1 Кор. 2, 14). Итак, будучи душевными,
20 Вы же, возлюбленнии, святою вашею верою назидающе себе, Духом Святым молящеся, 21 сами себе в любви Божией соблюдайте, ждуще милости Господа нашего Иисуса Христа, в жизнь вечную. 22 И овех убо милуйте разсуждающе: 23 овех же страхом спасайте, от огня восхищающе.
Душевные, говорит, поступают так, как мы изложили. А вы назидайте себя на Святом Духе и на святейшей Вере вашей, т. е. обновляйте себя в Духе Святом, т. е. совершайте собрания свои в молитвенных зданиях своих по учению Духа Святого. И сами себя в любви Божией соблюдайте, т. е. сохраняйте, ожидая милости от Господа, который в последний день воздаст вам жизнь вечную. А тех, если они удаляются от вас (ибо это значит разсуждающе), обличайте, Т. е. обнаруживайте нечестие их пред всеми; если же они располагаются к уврачеванию, то не отталкивайте их, но принимайте по милости любви своей, спасая их от угрожающего им огня. Принимайте же их с милостию, и со страхом, остерегаясь, чтобы принятие их, при беспечном вашем расположении к ним, не сделалось причиною погибели для вас самих, потому что они и твердых в вере увлекают в разлитие своего нечестия, а зло удобно перенимается. Итак, принимайте их, но приступайте к ним со страхом, т. е. с осторожностию, и с милостию к ним самим соединяйте ненависть к их скверным делам; даже к одежде, оскверненной плотию их, имейте омерзение и отвращение, потому что чрез прикосновение к плоти она и сама становится скверною. Или: принимая их, страхом будущего наказания приготовляйте их к тому, чтобы раскаялись и оказались достойными помилования.
Ненавидяще и яже от плоти оскверненую ризу. 24 Могущему же сохранити вы без греха, и без скверны, и поставити пред славою своею непорочных в радости, 25 Единому премудрому Богу и Спасу нашему, Иисусом Христом Господем нашим, слава и величие, держава и власть, прежде всего века, и ныне, и во вся веки, аминь.
Оскверненная одежда есть жизнь, оскверненная многими преступлениями вследствие плотской страсти. Ибо о каждом человеке узнают, праведен он или неправеден, по образу жизни, как бы по одежде. Один имеет чистую одежду, добродетельную жизнь; другой — оскверненную, жизнь с делами злыми. Или, лучше: одежда, оскверненная плотию, есть такой навык и настроение совести, образующие душу памятованием о порочных движениях и действиях плоти, смотря на которые постоянно как на какую одежду свою, душа наполняется зловонием страстей. Ибо как от Духа чрез добродетели, постепенно прилагаемые одна к другой, образуется для души одежда нетления, облекшись в которую она становится прекрасною и преславною: так и от плоти, чрез постепенное присоединение одних страстей к другим, образуется некоторая нечистая и оскверненная одежда, сама собою показывающая свойства души и придающая ей иной вид и образ, а не Божий. Сказав это, апостол заключает послание свое молитвою как бы печатию.
Конец послания святого апостола Иуды.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Какому писателю принадлежит статьи, составляющие это введение, неизвестно.Ред.
[2] Т. е. храма Соломонова. Ред.
[3] На острове Милете. Ред.
[4] На острове Милете. Ред.
[5] Здесь оканчиваются сказания о Павле, заключающиеся в Деяниях, дальнейшее — из других источников. Ред.
[6] Календами римляне называли первое число каждого месяца; предыдущий день, т. е. последний день предыдущего месяца назывался Pridie Calendas — день пред календами; предпоследний же день предыдущего месяца назывался третьим днем пред календами. Итак, третий день пред
календами июльскими был предпоследний, т. е. 29-й день июня. Ред.[7] На поле: освобождение ангелом Петра из темницы.
[8] Здесь опущено более половины шестнадцатой главы, именно повествование о Лидии, об исцелении отроковицы, одержимой духом пытливым, о заключении за это исцеление апостолов в темницу и Божественном освобождении их, и об обращении к вере темничного стража. Ред.
[9] По-гречески: был взят вверх, то есть как бы не сам вознесся, но вознесен был. Ред.
[10] Т. е. восстав из мертвых. Ред.
[11] Т. е. вознесшись на небо. Ред.
[12] Т. е. не каждый день в продолжение сорока дней. Ред.
[13] По-гречески: от — собираю, собираюсь, а собственно: вместе солю ( — соль). Ред.
[14] Т. е. когда Иисус Христос говорил им: приимите Дух и т. д. Ред.
[15] Стадия, 125 шагов (восемь стадий = 1,000 шагов). Ред.
[16] Место без всякого сомнения поврежденное; у Оригена — две тысячи локтей (= 1,000 шагов). Ред.
[17] Миля = 1,000 шагов.
[18] Папий представляет этот рассказ в смысле молвы, а не в смысле истинного предания; потому что делает оговорку: «говорят». Ред.
[19] В виде языков, которые представляются изощренными. Ред.
[20] «Они связаны и упали; мы встали и выпрямились». Пер.
[21] — новое, не бродившее вино (см. ниже). Пер.
[22] Приготовляемое из плодов, которые ко дню пятьдесятницы не могли созреть. Пер.
[23] То есть: того, что Иисус есть Господь. Пер.
[24] То есть: и Господом и Христом поставил или соделал Иисуса Бог. Пер.
[25] Что сотворим?
[26] То есть: пребывали в церкви. Пер.
[27] Место это в подлиннике повреждено; слова в скобках вставлены по догадке. Пер.
[28] Слов этих нет в греческом тексте, но они для большей ясности речи вставлены латинским переводчиком. Пер.
[29] Петр и Иоанн прочим апостолам. Пер.
[30] В которой Отца Христова называют сотворившим небо и землю и говорившим устами Давида, именно: Владыко, ты Боже, сотворивый небо... (ст. 24, 25). Пер.
[31] Слов этих нет в греческом тексте, но в латинский они вставлены. Пер.
[32] Вставка, сделанная латинским переводчиком. Пер.
[33] Вставка, сделанная латинским переводчиком. Пер.
[34] При явлении ангела в темнице. Пер.
[35] Наше понятие «господин» у греков выражалось тем же словом, что и «Господь» . Иуда восставал таким образом против обыкновения называть кого-либо из людей тем же именем, какое усвоено Богу. Пер.
[36] То есть, не в те дни, когда ангел освободил апостолов из темницы. Пер.
[37] В подлиннике здесь вставлены слова: «того, что следует далее, даже до слов: но востани , нет в древнем греческом манускрипте».
[38] т. е. соглашая и снося (изречения) пророков и показывая, что они согласны и сходны между собою, и что они согласно писали о Христе и предали это потомкам, уча и утверждая, что этот самый Иисус Назарянин, недавно распятый на кресте иудеями, есть истиннейший Христос. Примеч. на поле.
[39] Слов этих нет в некоторых греческих изданиях нового зачета. Пер.
[40] То есть, обращающихся язычников. Пер.
[41] По-гречески: — полагал справедливым и потому требовал. Пер.