Том 1. Рассказы и повести
Шрифт:
— Она и сама дорогу найдет, а вы, старина, останьтесь еще, получите кое-какие распоряжения.
Матяш Надь, вместо того чтобы по придворному обычаю поклониться, кивнул головой.
(«Легко ему дерзить князю, коли у него две головы, — говаривал Иштван Чаки, — одну снимут — другая останется».)
— Высчитайте, — приказал ему князь, — сколько телок может народиться у одной коровы за пять лет, учитывая также и возможный succrescentia [52] самих телок.
52
Приплод (лат.).
Приближенным
— Итак, господин Матяш, подберите на нашей ферме девятнадцать голов скота и велите пригнать сюда, к нашему замку.
— Они будут здесь, — ответил Матяш Надь елейно.
— Они будут здесь, но что будут есть? — вставил шутливо Берчени, приходивший в восторг всякий раз, когда князь выбрасывал такие колена, весть о которых затем гремела по деревенским лачугам.
— Верно! — откликнулся князь. — Ступайте-ка, Матяш заодно и в канцелярию, пусть составят там сразу же дарственную запись от нашего имени для жены Париттьяша, урожденной Жужанны Катона на луг в сто кил *, который еще сегодня будет выделен моим землемером из патакских владений.
— Виват! — неистовствовал Берчени. — Да воздаст господь Ференцу Ракоци за его доброту славой его оружия!
— Аминь, — прогудели остальные хором.
Матяш Надь между тем поспешил в канцелярию, где тотчас же поднял всех на ноги: ведь князь, ежели задумал что, точно на иголках сидит, пока не выполнит. И вот лучший каллиграфист Балаж Карлаи красиво вывел красным заглавную букву N, но едва успел написать «Nos Franciscus Rakoci de Felso-vadasz…» [53] как ворвался паж Ибрани: прекратить-де писать дарственную, ничего из этого не выйдет, и пускай господин Матяш Надь немедленно вернется к князю.
53
«Мы, Ференц Ракоци, из Фельшёвадаса…» (лат.).
Почтенный Надь бросился со всех ног и в два счета очутился перед Ракоци. Вид князя был мрачен.
— Дарственную запись, — сказал Ракоци тихо, — я должен отменить, поэтому и послал за вами.
Вельможи ошеломленно переглянулись.
— Моя земля — земля плохая.
Он произнес это с глубокой тоской. Это тоже показалось сановникам необычным. Гофмейстер, забыв про учтивость, невольно воскликнул:
— То есть как плохая?
Но тут же ему стало неловко от собственной бестактности: horribilis! [54] — и это он, главный гофмейстер! — он осмелился перебить высочайшую речь!
54
Ужасно! (лат.)
К счастью, князь не заметил этого, по крайней мере, никак не реагировал, его полностью поглотили собственные мысли.
— Я придумал нечто иное, — добавил он, улыбаясь, — как-никак я и на самом деле тот Ференц Ракоци, который Второй. Но продолжим. Знаете ли вы в Патаке такого землевладельца, что клонит к императору?
Господину Матяшу Надю этот вопрос пришелся не по вкусу, и, как обычно в таких случаях, он стал поглаживать нарост, свою «верхнюю голову».
— Такого землевладельца? — протянул он. — В Патаке? Нет. Плохой то был признак, когда он прибегал к кратким ответам.
— Ну а такого, скажем, мямлю, который и
вашим и нашим? — продолжал допытываться Ракоци.Господин Надь покраснел, как рак в кипятке. Горло его сжалось, на висках вздулись жилы.
— Gratia [55] голове моей, serenissime princeps, — прохрипел он, — но я дворянин!
— Знаю, знаю, брат мой, — ласково сказал князь, поняв беспокойство старика, — ты — Надь де Юрёгд. Но все равно, когда правитель спрашивает (он сдвинул брови), должно отвечать.
— Ну, стало быть, нет таких, — выпалил наконец в ужасных муках господин Надь.
55
Помилование (лат.).
— Ведь мы же не собираемся брать его на заметку и обезглавить не думаем. Следовательно, мы ждем от вас не denuntiatio [56] , мы просто желаем купить у этого человека за наличные деньги участок в сто кил для бедной Жужанны Катона.
Только теперь господин Матяга начал понимать, в чем дело, как и прочие вельможи, которых бесконечно огорчил этот туманный план князя, ибо сквозь него проступили вдруг мрачные очертания грядущих времен.
Что же до Матяга Надя, то он повеселел, ибо в политике был несилен.
56
Донос (лат.).
— Я знаю такой участок земли, — сказал он с облегчением.
— И он принадлежит именно такому человеку?
— Не человеку.
— А кому же?
— Вдове. Покойного Михая Шолтеса.
— Ну, это еще лучше. Ступайте и приобретите его на имя моей старой кормилицы. Чу, как раз полдень звонят, так что вдову дома застанете.
В самом деле, на кальвинистской башне загудел старый колокол; по укоренившемуся обычаю придворные стали по одному расходиться, так и не перемолвившись о деле Безередя, и князю нынче также не пришлось сказать решительное слово, а ведь qui habet tempus, habet vitam [57] .
57
Кто выигрывает время, выигрывает жизнь (лат.).
Оставшись один, Ракоци удовлетворенно опустился в кресло и, положив перед собой шитый детский жилет, долго разглядывал его, долго вспоминал минувшее.
Приближенные Ракоци удалялись молча, расстроенные, углубленные в свои думы, с поникшими головами. И только на дворе внешней крепости Готфрид Хелленбах нарушил гнетущую тишину.
— Держу пари, — заговорил он, — что правитель нынче в связи с этим случаем думал о том, что в один прекрасный день у него могут подчистую забрать все земли, дворцы, луга, мельницы и даже у этой бедной женщины ее клочок земли отберут за то, что им подарен.
Берчени, рассердившись, резко при всех оборвал его:
— Я скажу вам прямо: ежели это ваше открытие — все, что вы могли припасти для армии, то поджарьте его себе и съешьте на здоровье.
Но в глубине души храбрый Берчени сам понимая, что именно это и было у Ракоци на уме, и он всю дорогу не переставая ворчал, ругался, еще и дома бранил ослом foedinarum magistera за то, что тот навевает на войско, которое и без того уже рассеивается, печальные предчувствия.
Когда в час пополудни дежурный камергер вошел к князю с докладом, что обед подан, он застал его в кабинете за весьма странным занятием: князь заворачивал в бумагу маленький алый жилет. На другой день на пакете узнали его почерк: «Пусть это носит мой сын Дюри». По-видимому, он хотел послать пакет в Вену, к рождественской елке. Но кто же доставит пакет туда? Разве что сам черт или Яворка *.