Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930
Шрифт:
В 1953 году спектакль «Баня» был показан в Пскове и в Московском театре Сатиры (постановка Н. В. Петрова, В. Н. Плучека и С. И. Юткевича; премьера — 5 декабря). Затем «Баня» ставилась в театрах Краснодара, Тулы, Иркутска, Горького, Сталинабада, Одессы, Ташкента, Таллина, Сухуми и других городов СССР, в ряде самодеятельных коллективов, а также в театрах Праги (первая постановка состоялась еще в 1948 году, вторая — в 1954 году), Лодзи (1954), Берлина (1956 и 1959), Белграда (1956 и 1957), Софии (1957), Бухареста (1957).
Список действующих лиц. — Легкий кавалерист. — «Легкой
Реплика 5. Автодор— см. стр. 669 * наст. тома.
Реплика 6. Унасекомили, значит Швейцарию? — Как известно, Швейцария славится своей часовой промышленностью.
Реплика 7. Уэльс(Уэллс) Герберт (1866–1946) — английский писатель; автор ряда научно-фантастических романов, в том числе романа «Машина времени».
ЭйнштейнАльберт (1879–1955) — физик-теоретик, создатель теории относительности.
Иоги— последователи одного из индийских философско-религиозных учений.
Реплика 16. КоганП. С. (1872–1932) — советский историк литературы и критик, президент Государственной академии художественных наук; Маяковский часто полемизировал с ним.
Реплика 17. Метафизическая субстанция— идеалистическое понятие о сущности явлений, постигаемой сверхчувственным путем.
Ноумен— в идеалистической философии — сущность вещи, не познаваемая из опыта.
Реплика 27. БрюхановН. П. был в то время народным комиссаром финансов.
Реплика 33. Ду ю спик инглиш?( англ.Do you speak English?) — Говорите ли вы по-английски?
Шпрехен зи дейч?( нем.Sprechen Sie deutsch?) — Говорите ли вы по-немецки?
Парле ву франсе?( франц.Parlez-vous francais?) — Говорите ли вы по-французски?
Традюксион( франц.Traduction) — перевод.
Реплика 34. Наши достижения<…> Алексей Максимович. — Намек на созданный А. М. Горьким журнал «Наши достижения».
Эдисон— см. примеч. к сценарию «Сердце кино» (стр. 649 * наст. тома).
Реплика 35. Маяковский заимствовал эти строки, несколько изменив их, из комической оперы «Каморра» (текст С. И. М[амонтова], музыка Е. Эспозито, изд. М. 1902).
Эчеленца( итал.Eccelenza) — ваше превосходительство.
Реплика 40. «Антидюринг», точнее: «Анти-Дюринг» — название труда Ф. Энгельса, который резко критиковал взгляды немецкого реакционного философа Е. Дюринга (1833–1921).
Иван Иванович обнаруживает свое невежество, считая Антидюринга человеком.Реплика 41. Сити— деловые кварталы Лондона.
Сконапель— ( франц.ce gu’on appelle) — что называется.
РКИ— Рабоче-крестьянская инспекция, орган государственного контроля.
Небоскреб «Известий»— шестиэтажное здание на площади Пушкина в Москве, где помещалась и помещается теперь редакция газеты «Известия».
Нахрихтен( нем.Nachrichten) — Известия.
Анатоль Васильч— Луначарский Анатолий Васильевич (1875–1933), народный комиссар по просвещению в 1917–1929 годах.
Реплика 43. Плиз, сэр( англ.Please, Sir) — Пожалуйста, господин.
Реплика 45. Макдональд— см. стр. 666 * наст. тома.
ЧерчилльУинстон (р. 1874) — английский реакционный политический деятель, занимал ряд министерских постов.
Реплика 51. Ол райт! Гуд бай!( англ.All right! Good bye!) — Хорошо! До свидания!
Реплика 62. …неизвестно, что у него «бе» или «ме» в скобках стояло… — то есть неизвестно, был ли Победоносиков большевиком — членом РСДРП(б) — или меньшевиком.
Реплика 97. Фордизм— система организации производства, применявшаяся на предприятиях американского капиталиста Генри Форда.
Реплика 109. Чистка— имеется в виду партийная чистка и чистка советского аппарата, проводившиеся в 1929 году.
Реплика 113. Вертушка. — В то время была только одна автоматическая телефонная станция, — она обслуживала высшие правительственные учреждения и ответственных работников, возглавлявших отдельные ведомства. Автоматический телефонный аппарат называли «вертушкой».
Реплика 122. НКПС— народный комиссариат путей сообщения.
Реплика 137. Луи Каторз Четырнадцатый. — Речь идет о Людовике XIV, короле Франции в 1643–1715 годах. Каторз( франц.guatorze) — четырнадцатый. Таким образом Бельведонский произносит слова «четырнадцатый» два раза подряд.
Луи Жакоп. — Жакоб — фамилия известных французских мастеров художественной мебели (XVIII–XIX вв.), но никого из них не звали Луи. Бельведонский называет каждый стиль мебели именем Луи.
Луи Мове Гу. — Мове гу ( франц.mauvais go^ut) — дурной вкус.
Реплика 141. Тюрьма и ссылка. — Журнал Всесоюзного общества бывших политкаторжан и ссыльно-поселенцев назывался «Каторга и ссылка».